Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа

Министерство образования и науки Русской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Негосударственное образовательное учреждение

высшего проф образования

«Столичный институт зарубежных языков»

Факультет романо-германских языков

Дипломная работа

«Модальные глаголы германского языка и их переводы на русский»

(на материале романа Ф.Кафки «Америка»)

Работу выполнила:

Ардашева О.В.

Научный управляющий:

д.ф.н., доктор Беркетова З.В.

МОСКВА

2010 г Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.


Содержание

Введение

Глава I. Категория модальности как языковая универсалия

1.1 Значение модальности в лингвистике

1.2 Модальность как языковая универсалия

1.3 Грамматико-лексические поля

Глава II. Значение модальных глаголов

2.1 Основное значение модальных глаголов в германском и российском языках

2.2 Словарные разъяснения главных модальных глаголов российского языка

2.3 Формы модальных глаголов в германском языке и их место в предложении

2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами müssen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, sollen, dürfen, können, wollen, mögen и их переводы

2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки "Америка" на предмет внедрения в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность.

Заключение

Библиография

Введение

Актуальность данной работы определяется значимостью объекта исследования.

Объект исследования – категория модальности в германском и российском языках.

Предмет исследования – модальные Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа глаголы: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen и их переводы.

Цель предлагаемого исследования заключается в проведении системного лексико-грамматического анализа модальных глаголов и их переводов на материале художественного произведения.

В согласовании с нареченной общей целью задачки исследования можно сконструировать последующим образом:

1. Проанализировать имеющиеся систематизации понятия Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа «модальность».

2. Представить возможность модальных глаголов передавать разные цвета и аспекты действий, выражающих – желание, возможность, колебание, неопределённость либо мировоззрение третьего лица.

3. Выявить причины, обусловливающие возможность модальных глаголов передавать отношение к другим глаголам и создавать вкупе с ними сложные сказуемые.

4. Изучить используемые методы передачи основного значения и цветов модальных глаголов в Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа художественной литературе.

Материалом исследования послужил роман Ф.Кафки «Америка» и его перевод на российский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в предстоящей разработке и развитии вопросов, касающихся адекватной передачи смысла модальных глаголов при переводе художественного текста.

Работа состоит из введения, 2-ух глав (теоретической и исследовательской), заключения, перечня использованной Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа литературы.

В качестве начальной базы использовались более общие теоретические положения, разработанные в трудах как русских, так и германских языковедов (В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, А.Н. Тихонова, В.З. Панфилова, H.Genzmer), позволившие сделать попытку системного исследования значения германских модальных глаголов при переводе художественной литературы с германского языка на российский Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.

I. Категория модальности как языковая универсалия

1.1 Значение модальности в лингвистике

Существует несколько разных определений к термину «модальность», в этой работе создатель считает нужным разглядеть некие из их.

Модальность - это функционально- семантическая категория, выражающая различные виды дела выражения к реальности, также отношение говорящего к содержанию выражения. Модальность может иметь Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа значение утверждения, приказания, пожелания и др. и выражается особыми формами наклонений, интонаций, модальными словами (к примеру, «возможно», «необходимо», «должен»). В логике такие слова именуются модальными операторами, с помощью их указывается метод осознания суждений (выражений).

Модальность англ. modality. Понятийная категория со значением дела говорящего к содержанию выражения и дела содержания выражения Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа к реальности (дела сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая разными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.п. Модальности категория . Модальность предложения . Модальность гипотетичная англ. hypothetical (suppositional) modality.Представление содержания высказываемого как предположительного. Модальность глагольная англ. verbal modality. Модальность, выражаемая глаголом Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа. Модальность ирреальная англ. Unreal modality. Представление содержания высказываемого как неосуществимого, невозможного. Модальность отрицательная англ. negative modality. Представление содержания выражения как не соответственного действительности[1] .

Модальность – понятийная категория. Она выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Отношение выражения к действительности в различных языках выражается с помощью разных средств – морфологических, синтаксических Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, лексических. На этом основании категорию модальности следует считать универсальной.

Особым морфологическим средством выражения модальности выражения являются формы наклонения глагола, которые передают самые различные модальные значения и цвета.

Синтаксические средства выражения модальности – это сначала разные типы вводных и вставных слов и конструкций (словосочетаний и предложений).

Различные значения модальности присущи повествовательным Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа (утвердительным, отрицательным). Вопросительным, побудительным, восклицательным предложениям. Модальные значения входят в семантическое содержание многих знаменательных слов, относящихся к разным частям речи. Такие слова выражают модальность лексически. Эти слова различных частей речи соединяет воединыжды в одну лексико-семантическую группу общий тип лексического значения – обозначение модальности. В то же время эти Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа слова грамматически разнородны, каждое из их обладает всеми грамматическими признаками собственной части речи.

На фоне схожих слов выделяются так именуемые модальные слова, обособившиеся в самостоятельную часть речи. Они соединяются воединыжды на базе общности лексического значения и грамматических параметров и функций. Как понятно, исследование модальности в лингвистике имеет давнишнюю традицию. Дилеммам Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа модальности посвящено много работ, в каких понятие модальности трактуется по-разному.

Можно гласить о модальности в широком и узеньком смысле. К модальности в широком смысле ряд исследователей относит так именуемую общую, либо конститутивную модальность, которая является одной из категорий предикативности и заходит в непременное грамматическое значение предложения. Через Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа общую модальность «говорящий присваивает грамматической формуле предложения при ее реализации в выражении статус сообщения, вопроса, приказания либо пожелания»[2] [1] , что соответствует 4-м типам выражения (повествовательное, вопросительное, побудительное, желательное). «Общее» осознание модальности соотносят так же с понятием модусности, в каком, в свою очередь, выделяют фактически модальность, в более узеньком Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа смысле[3] [2] .

К модальности в узеньком смысле можно отнести последующие семантические категории: беспристрастная модальность, характеризующая положение дел как реальное либо ирреальное; эпистемическая, либо личная, модальность, характеризующая положение дел в плане достоверности исходя из убеждений говорящего; интенциональная модальность, описывающая состояние сознания человека, направленное на некое положение дел.

Когда исходя из убеждений беспристрастной модальности положение Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа дел характеризуется как ирреальное, появляется ряд значений, указывающих на поворот действия от ирреальности к действительности. Вместе с компонентом «ирреальность» их компонентная структура содержит такие составляющие, как, к примеру, волюнтативность, градуальность либо категоричность2 . Основными полюсами являются возможность и необходимость, при всем этом событие считается вероятным при наличии выбора Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа способности его реализации из ряда других, и нужным – при отсутствии такового выбора[4] [3] .

Модальные глаголы . Означают желание, намерение, способность деятеля выполнить действие: желать, мочь, вожделеть, полагать, намереваться, стремиться, отважиться, успевать и т.п. Они нередко употребляются в структуре составного глагольного сказуемого.

Все глаголы германского языка можно систематизировать по значению на: глаголы Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа состояния, деяния, полнозначные, вспомогательные, модальные, многофункциональные, безличные и возвратимые глаголы. Создатель считает, что больший исследовательский энтузиазм вызывает одна из самых немногочисленных групп глаголов германского языка – модальные глаголы. Энтузиазм к данной языковой области является полностью закономерным, т.к. эта самая группа глаголов (которую некие языковеды относят не к Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа самостоятельной группе, а к группе вспомогательных глаголов) является очень принципиальной и уникальной как в грамматическом, так и в лексическом смыслах. Модальные глаголы отличны от иных глаголов полисемантичностью и обилием цветов, что в особенности принципиально учесть при переводе художественных текстов. Таким макаром, энтузиазм к данной языковой области может, в определённой Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа степени, служить обоснованием выбора темы реального исследования.

Модальные слова - это неизменяемые слова, выражающие отношение всего выражения либо его частей к действительности, грамматически не связанные с другими словами, но интонационно выделяющиеся в структуре предложения.

Обычно, все изменяемые слова при переходе в модальные слова становятся неизменяемыми. В качестве модального слова в Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа языке закрепляется только одна из грамматических форм изменяемого слова, напр. Короткая форма ср.рода, ед. числа прилагательного вероятный- возможно. Единичны случаи перехода в модальные слова нескольких форм 1-го и такого же слова.

Модальные слова в структуре предложения синтаксически не связаны с остальными словами. Они и не примыкают к другим словам, и Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа не управляют ими, не являются членами предложения. С выражением, модальность которого они выражают, модальные слова связаны только интонационно.

В большинстве случаев модальные слова выступают в функции вводных слов.

Находясь сначала предложения, модальные слова обычно выражают модальность всего выражения. Когда употребляются посреди предложения, они подчёркивают приемущественно модальность следующей Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа части выражения.

Модальные слова владеют необходимыми предикативными качествами и употребляются как слова-предложения.

Слова, употреблённые в ответной реплике диалога, выражают модальность предшествующего выражения.

Модальные слова могут подчёркивать модальность сказуемого. В данном случае они содействуют логическому выделению сказуемого и интонационно не обособляются.

В модальные слова перебегают некие лексикализованные словосочетания.

Еще легче перебегают Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа в модальные слова наречия и категория состояния, т.е. неизменяемые слова. Они ничего не утрачивают из морфологических параметров (были и остаются неизменяемыми), но лишаются категориальных значений и обычных для собственных частей речи синтаксических связей и функций[5] .

Рассмотрев целый ряд определений к термину «модальность» создатель считает нужным выделить сущность этого Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа явления в лингвистике. Таким макаром «модальность» - это категория, которая отражает отношение говорящего к содержанию выражения и, в свою очередь, отношение содержания выражения к реальности. Модальность можно рассматривать в широком смысле, тогда мы говорим об общей либо конститутивной модальности либо в узеньком смысле, в таком случае модальность делится Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа на: беспристрастную; эпистемическую либо личную; интенциональную.

Модальные глаголы - это глаголы, владеющие качествами модальности, другими словами, отражающие отношение говорящего к содержанию выражения и означающие желание, намерение, способность деятеля выполнить действие. К модальным словам в лингвистике относят такие слова, которые выражают отношение всего выражения либо его части к действительности. По итогам этого раздела Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа можно прийти к выводу о том, что все-таки такое модальность, модальные глаголы и слова в лингвистике и когда их следует употреблять.

1.2 Модальность как языковая универсалия

Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу главных категорий естественных языков. В языках европейской системы она, по словам Виктора Владимировича Виноградова (1895 - 1969 гг.), обхватывает Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа всю ткань речи[6] . Под модальностью понимают функционально-семантическую категорию, выражающую различные виды дела выражения к реальности, также различные виды личной квалификации сообщаемого. Термин "модальность" употребляется для обозначения широкого круга явлений, неоднородных по смыслу, грамматическим свойствам и по степени оформленности на различных уровнях языка. К модальности относят противопоставление выражений Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа по их цели (утверждение - вопрос - побуждение), противопоставление по признаку "утверждение - отрицание", градации значений в спектре "действительность - гипотетичность - ирреальность", разную степень убежденности говорящего, выражаемую в выражении, разные видоизменения связи меж подлежащим и сказуемым, выраженные лексическими средствами (должен , желает , может , необходимо и т. п.).

Различают беспристрастную и личную модальность.

Беспристрастная Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа модальность - неотклонимый признак хоть какого выражения, одна из категорий, формирующих предикативную единицу - предложение. Беспристрастная модальность выражает отношение сообщаемого к реальности в плане действительности (осуществляемости либо осуществленности) и ирреальности (неосуществленности). Основным средством дизайна таковой модальности является категория глагольного наклонения, также синтаксические частички в неких случаях - грамматически весомый порядок расположения основных членов Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа предложения. В определенном выражении эти средства непременно вступают во взаимодействие с той либо другой интонационной конструкцией. Все это находит выражение в синтаксисе в формах синтаксического изъявительного наклонения (индикатива) и в формах синтаксических ирреальных наклонений (сослагательного, условного, предпочтительного, побудительного, долженствовательного). Беспристрастная модальность также органически связана с категорией времени. Но следует Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа различать наклонение и время как глагольные и синтаксические категории.

Так как в почти всех языках обширно представлены не только лишь глагольные, да и безглагольные предложения, глагол с его морфологическими категориями не может быть признан единственным носителем этих значений в предложении: он является очень принципиальным средством, но все таки одним Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа из средств их формирования и выражения - вместе с упомянутыми выше другими грамматическими средствами. В морфологических формах глагола значения наклонения (и времени) сконцентрированы и абстрагированы, и это дает основание представлять их как значения фактически глагола во всей системе его форм. Морфологические значения времени и наклонения глагола вступают во взаимодействие с другими Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа средствами выражения одноименных синтаксических значений. Глагол со своими значениями времени и наклонения заходит в предложении в более широкую систему средств формирования синтаксических времен и наклонений и ведет взаимодействие с этими синтаксическими средствами в единой системе выражения синтаксических значений.

Личная модальность , другими словами выражение дела говорящего к Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа сообщаемому, в отличие от беспристрастной модальности, является факультативным признаком выражения. Семантический объем личной модальности обширнее семантического объема модальности беспристрастной. Личная лингвистическая модальность содержит в себе не только лишь логическую квалификацию сообщаемого, да и различные лексико-грамматические методы выражения чувственной реакции. Это могут быть:

1) члены специального лексико-грамматического класса слов Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, также функционально близкие к ним словосочетания и предложения; эти члены, обычно, работают в качестве вводных единиц;

2) особые модальные частички для выражения неуверенности, догадки, недостоверности, удивления, опаски и т. д.;

3) междометия;

4) особая интонация для акцентирования удивления, сомнения, убежденности, недоверия, протеста, драматичности и проч.;

5) порядок слов, эмфатические конструкции;

6) особые конструкции;

7) единицы экспрессивной лексики Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.

По справедливому замечанию В.В. Виноградова, все модальные частички, слова, словосочетания очень пестры по своим значениям и по собственной этимологической природе[7] . В категории личной модальности естественный язык фиксирует одно из главных параметров людской психики - способность противопоставлять "я" и "не-я" в рамках выражения. В каждом определенном языке модальность оформляется с Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа учетом его типологических особенностей, но всюду она отражает сложное взаимодействие меж 4-мя факторами коммуникации: говорящим, собеседником, содержанием выражения и реальностью.

По итогам этого раздела создатель делает вывод, что можно рассматривать два вида модальности: беспристрастную и личную, но, в любом случае, модальность - это сложное взаимодействие меж говорящим Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, собеседником, содержанием выражения и реальностью.

1.3 Грамматико-лексические поля

Поле . 1. Совокупа содержательных единиц, покрывающая определённую область людского опыта: ассоциативное поле, понятийное поле, концептуальное поле , модальное поле . 2. Совокупа языковых единиц, находящихся в семантических соотношениях, в каких они актуализируются: семантическое поле[8] .

Поле англ. field, фр. champ, нем. Feld, исп. campo. 1. Совокупа содержательных единиц Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа (понятий, слов), покрывающая определённую область людского опыта. Поле ассоциативное . Совокупа ассоциативных представлений, так либо по другому связанных с данным словом. Поле концептуальное . Данная понятийная область, данная совокупа взаимосвязанных понятий. Поле семантическое . 1) Частица («кусочек») реальности, выделенная в людском опыте и на теоретическом уровне имеющая в данном языке соответствие в Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа виде более либо наименее автономной лексической микросистемы. Семантическое поле радости . Семантическое поле времени . 2) Совокупа слов и выражений, составляющих направленный на определенную тематику ряд, слова и выражения языка, в собственной совокупы покрывающие определённую область познаний. Слова, относящиеся в данном языке к одному из семантических полей (в 1 знач.), напр. к полю Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа времени – час, длительность, скоро и т.п.

2. нем. Umfeld. Совокупа семантических соотношений, в которые данная единица языка вступает при её актуализации. Поле символическое, нем. Zeichenfeld. Значение (семантический объём) слова как обнаруживаемое в лингвистическом контексте, в возможности соединяться с такими, а не другими словами безотносительно к той либо другой ситуации Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа общения; ср. интенсионал, сигнификация. Поле указывающее . Смысл слова как раскрывающийся в его конкретном соотнесении с данной ситуацией речи; ср. номинация, экстенсионал[9] .

В каждом предложении содержится модальность, т.е. отношение выражения к беспристрастной реальности исходя из убеждений говорящего. Модальность имеет неоднородный нрав как по значению, так и по обилию средств выражения[10] .

рис.1. Схема Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Макрополя Модальности.

Модальное Поле (МП) состоит из:

1. Наклонения: индикатив, конъюнктив и императив. Они являются ядром МП.

2. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью (напр. модальные глаголы + инфинитив).

3. Модальные слова и части речи, выполняющие функции модальных слов.

4. Односоставные предложения (инфинитивные, причастные и др.)

5. Псевдопридаточные предложения (те предложения, которые являются Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа самостоятельными, но находятся в форме придаточного).

6. Структуры сложноподчинённых предложений и подчинительные союзы.

МП отличается очень сложной структурой и более сложным взаимодействием его частей. МП можно представить как систему, если тщательно разглядеть все его части и связи меж ними.

Модальное Макрополе можно поделить на две составляющие: Поле Реальности (Поле Д) и Поде Недействительности Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа (Поле НД). Эти время от времени границы меж ними стираются.

Поде Д, если исходить из частотности потребления его средств, занимает большее место в речи. Доминирующей частью поля Д является индикатив; для того, чтоб выразить модальность реальности привлекаются части поля НД, которые размещены на периферии Поля Д.

Поле НД занимает Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа наименьшее место, чем Поле Д, невзирая на это оно имеет сложную структуру. Оно делится на три микрополя: Потенциально-Ирреальное Микрополе, Микрополе Побуждения и Микрополе Догадки. Доминирующей частью Потенциально-Ирреального поля является конъюнктив, а конкретно его претеритальные формы. Доминирующей частью Микрополя Побуждения является императив. В составе того и другого микрополя Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа есть и другие части, которые занимают периферийное положение. Особенностью Микрополя Догадки будет то, что в его структуре отсутствует доминирующая часть и наблюдается обилие равноправных частей.

Создатель также предлагает разглядеть семантические поля способности и необходимости, эпистемическую и интенциональную модальности, также главные методы их выражения в российском и германском Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа языках. При всем этом значения каждого модального поля предлагается представить в виде таблицы, где каждый гипоним наследует методы выражения собственного гиперонима, находящегося в вышестоящей строке таблицы.

Повышенное внимание уделяется ситуациям, где некое модальное значение выражается в рассматриваемых языках различными методами. А именно, значение способности часто выражается в российском языке формой Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа изъявительного наклонения смыслового глагола, в то время как в германском языке предпочтение отдается сочетаниям модального глагола со смысловым.В этих случаях можно гласить, естественно, не об неотклонимых законах, но о сильных вероятностных тенденциях.

Модальные значения способности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальность

Таблица №1

Возможность (können, мочь)

Наружняя (можно)

эпистемическая

Внутренняя

(быть Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа в состоянии)

(разрешение

/запрет)

(можно, dürfen,

имп.накл. при ответе на вопрос)

Деонтическая

(отсутствие убежденности у говорящего в истинности сообщаемой инфы)

акцент на наличии

сверхнормативных

препятствий

(смочь,совладать,

anfangen)

Обоснована умением

(уметь, наст. время глаголов НСВ)

неуверенность говорящего

в сообщаемой инфы

(модальные слова,

vielleicht, может)

колебание говорящего

в сообщаемой

инфы (навряд ли,kaum)

1-ое из рассматриваемых нами Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа значений – значение способности. Как видно из таблицы №1, в семантическом поле способности выделяется ряд подзначений:

- наружняя возможность (когда реализация способности находится в зависимости от состояния мира, другими словами от наружных причин),

- внутренняя возможность (когда реализация способности находится в зависимости от внутренних параметров субъекта),

- деонтическая возможность (зависящая от соц норм Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа либо разрешения определенного лица (такую возможность еще именуют пермиссивной)) и

- эпистемическая (личная) возможность (оценка говорящим какого-нибудь положения дел исходя из убеждений достоверности).

Есть, естественно, и поболее детальные систематизации. Данный выбор обоснован наличием различных средств выражения этих подзначений в рассматриваемых языках. В таблице №1 (как и в таблицах, которые подвергнутся рассмотрению Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа дальше) приведены не все вероятные средства, а только некие примеры, достаточные для обоснования необходимости разделения.

В поле наружной способности выделяется класс глаголов со значением «возможности, воплощение которой связано с преодолением сверхнормативных препятствий». Ясно, что неважно какая возможность предполагает наличие препятствий определенного рода, в неприятном случае сам разговор о Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа способности не является целесообразным. Конкретно в силу неотклонимого наличия подразумеваемых препятствий необычными кажутся предложения типа: *Я могу дышать, так как при отсутствии специального контекста не понятно, какие препятствия тут могли бы возникнуть[11] [4] . Есть, все же, предикаты, особо выделяющие роль этих препятствий (совладать, удаваться, anfangen), в отличие от нейтральных тут Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа глаголов способности мочь, können .

Кроме лексических средств выражения наружной способности, в российском языке есть последующие методы.

- Средством безличных предложений (с глаголами восприятия)[12] [6] :

- В вопросительных предложениях – инфинитивными предложениями.

В поле внутренней способности выделяется микрополе умения . Если в германском языке значение умения выражается теми же методами, что и внутренняя возможность вообщем Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, то в российском языке существует глагол уметь , выражающий только это значение. Не считая того, может быть имплицитное выражение средством глаголов НСВ в форме реального времени.

Как и в случае наружной способности, в российском языке есть имплицитные методы выражения внутренней способности:

- изъявительным наклонением смыслового глагола СВ (в предложениях с глаголами ментально Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа-эмоциональных состояний, также с глаголами физических/ментальных действий с неполным контролем субъекта).

- инфинитивом смыслового глагола СВ при наличии отрицания в предложении.

Предложения с глаголом НСВ в форме изъявительного наклонения тоже вероятны, но при сочетании смыслового глагола с модальным, также в инфинитивных предложениях с отрицанием смысловой глагол НСВ заменяется на Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа свою видовую пару, глагол СВ.

Инфинитивы НСВ встречаются в предложениях со значением «окончательности, категоричности», нередко в купе с «больше не»:

Как будет показано ниже, в поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.

В поле эпистемической способности можно выделить 2 значения, зависящие от степени убежденности говорящего: к первому из их принадлежат действия Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, относительно истинности которых говорящему ничего не понятно (в данном случае можно гласить о 50-процентной убежденности либо неуверенности), ко второму – действия, которые говорящий считает быстрее маловероятными, чем осуществимыми.

При анализе определенных предложений необходимо, естественно, учесть зыбкость грани меж этими значениями.

1. Необходимость

Таблица №2

Необходимость (müssen, должен)
Наружняя (brauchen, sollen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, нужно) Внутренняя (brauchen, должен)

Деонтическая

(sollen)

Эпистемическая

(высочайшая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой инфы) (können,мочь с отрицанием)

Физическая

(в рус.яз – изъявительное наклонение смыслового глагола)

При отрицательном отношении партиципанта к ситуации

(gezwungen sein, обязан)

Предписание

(нужно, следует)

Категорический запрет

(не + императив. сметь)

Последующее из рассматриваемых модальных полей – поле необходимости. Как и в поле Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа способности, тут можно выделить ряд подзначений (табл. 2):

- наружняя необходимость (в силу состояния мира, наружных критерий),

- внутренняя необходимость (в силу внутренних потребностей, моральных обязательств субъекта),

- деонтическая необходимость (в силу соц норм),

- эпистемическая «необходимость» (уверенность говорящего в достоверности действия),

- физическая необходимость (необходимость по законам природы, принятые правды),

- необходимость при Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа отрицательном отношении партиципанта к ситуации.

Основанием для таковой систематизации явились, как и в случае способности, разные средства выражения перечисленных значений в российском и германском языках.

Что касается наружной, внутренней и деонтической необходимости, то не всегда можно совершенно точно найти, какой из данных типов встречается в тексте.

Не считая того Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, эти модальные поля состоят практически из одних и тех же предикатов, хотя различия, дозволяющие выделять данные значения в отдельные группы, естественно, находятся: к примеру, германский глагол sollen , употребляющиеся для выражения наружной и деонтической необходимости (но не внутренней).

Также глагол brauchen, выражающий внешнюю и внутреннюю необходимость.

В поле деонтической необходимости выделяется значение Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа категорического запрета.

В отличие от предложений с обыденным запретом, которые при преобразовании в неотрицательные получают значение разрешения, предложения со значением категорического запрета преобразуются в долженствовательные.

Что касается его российского перевода, то он может быть преобразован в властное предложение с императивом вини (снова же, со значением долженствования), так как глагол сметь Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием[13] .

Так именуемая физическая необходимость выделяется вследствие различных средств ее выражения в российском языке, с одной стороны, и в германском - с другой. Как было сказано выше, таковой тип необходимости имеет место тогда, когда идет речь об общеизвестных фактах, и часто встречается Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа в пословицах и поговорках. В германском языке физическая необходимость выражается глаголом müssen, в российском же языке – изъявительным наклонением смыслового глагола[14] .

О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит гласить в силу наличия (кроме общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа выражения.

В российском языке, кроме обозначенных лексических средств, есть и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола[15] , возникающее как итог переносного потребления морфологической формы повелительного наклонения.

Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой тут систематизации соответствует понятию деонтической Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа необходимости.

Формы долженствовательного наклонения часто встречаются в пословицах.

Значения способности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами:

~ٱP = ◊~P, ~◊P = ٱ~P.


Эти смысловые эквиваленции применяются при переводах.

Под эпистемической «необходимостью» предполагают уверенность говорящего в том, что событие является настоящим.

Ясно, что эпистемическая Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, потому комфортно представить значения эпистемической модальности в виде последующей таблицы (табл. 3).

Таблица № 3

Эпистемическая модальность

эпистемическая необходимость

высочайшая уверенность

говорящего в достоверности

сообщаемой инфы

(müssen без отрицания, können, мочь с отрицанием, должен)

эпистемическая возможность

низкая уверенность

говорящего в достоверности

сообщаемой инфы

(können, мочь)

средняя уверенность

говорящего

в сообщаемой инфы

(модальные слова

vielleicht,может)

слабенькая уверенность

говорящего

в Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа сообщаемой инфы

(навряд ли, kaum)

Увлекательна мысль Е. Беличовой-Кржижковой[16] о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и уверенности и необходимости – с другой, что проявляется в последующих примерах:

Как было отмечено выше, отсутствие способности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (другими словами Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля способности с отрицанием.

Если при выражении значений беспристрастной модальности главным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество нередко отдается модальным (вводным) словам и частичкам (что в особенности типично для российского языка).

В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой[17] говорится, что личная Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа модальность получает особое выражение исключительно в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же колебаний эпистемическая модальность выражается имплицитно. Но с этим можно согласиться только частично: в российском языке вправду часты предложения, в каких оценка их говорящим как настоящих выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола).

Но контексты с наличием модальных слов и Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа частиц с подходящим значением более многочисленны.

4. Интенциональная модальность

Таблица № 4

Интенциональная модальность (mögen)

волитивный модус

(желать, wollen)

эмотивный модус

(обожать,lieben)

В отличие от беспристрастной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некого действия с реальностью, интенциональная модальность обрисовывает состояния внутреннего мира человека. В данном разделе предлагается разглядеть Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа 2 значения интенциональной модальности – волитивный и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы желаю, желаю, wollen, mögen), к эмотивному – оценка исходя из убеждений расположенности, симпатии (обожать, нравиться, lieben, mögen); при всем этом если предикаты поля беспристрастной и личной способности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа ограничения на сочетаемость не имеют.

Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих 2-ух значений употребляются одни глаголы, как, к примеру, германский глагол mögen.

По итогам теоретического исследования, проведённого в этом разделе работы, создатель считает нужным Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа обобщить сведения о поле в лингвистике. Под полем стоит осознавать некоторую совокупа содержательных единиц, которая покрывает определённую область людского опыта. Исходя из этого определения, можно прийти к выводу, что модальное поле – это совокупа глаголов и слов, покрывающих ту часть лингвистического поля, которая отражает отношение говорящего к содержанию выражения и отношение Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа содержания выражения к реальности. Макрополе Модальности распадается на две части: Поле Реальности и Поле Недействительности, в состав последнего входят три микрополя.

Создатель уделяет свое внимание, что в данном разделе тщательно подверглись рассмотрению семантические поля способности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальности. По итогам этой части исследования была выявлена Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа тенденция к тому, что часто модальные значения в российском и германском языках выражаются различными методами.

II. Значение модальных глаголов

2.1 Основное значение модальных глаголов в германском языке

Само слово „Das Modalverb“ вышло от латинского modus- метод, образ. В германском языке есть семь модальных глаголов: dürfen, können, m Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаögen, müssen, sollen, wollen, lassen. Эти глаголы выражают отношение к действию и смешиваются в предложении с инфинитивом полнозначного глагола (Infinitiv без zu) и образуют вкупе с ним сложные сказуемые. Их основная функция состоит в том, чтоб «модифицировать», поменять значение полнозначного глагола:

Ich kann mich nicht daran erinnern.

Was m Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаöchtest du trinken?

Wir müssen uns beeilen.

Я не могу это вспомнить.

Что бы ты желал испить?

Мы должны торопиться.

Создатель считает целесообразным разглядеть модальные глаголы попарно в связи со похожим значением глаголов каждой из пар.

können и dürfen

Эти глаголы выражают возможность что-либо сделать и имеют Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа значение «мочь».

können

Главные значения: «мочь», «иметь физическую возможность», «уметь»:

Ich kann Deutsch sprechen.

Er kann sehr gut tanzen.

Я говорю по-немецки.

Он умеет прекрасно плясать.


Имеет значение разрешения (тут можно сопоставить с dürfen):

Darf ich das Buch öffnen?

Sie können das Buch öffnen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.

Я могу открыть книжку?

Вы сможете открыть книжку.

Также хотелось бы привести словарное разъяснение смысла этого глагола:

Können:

a) Imstande sein, etwas zu tun, etwas zu tun vermögen: er kann Auto fahren; wer kann mir das erklären?

b) (aufgrund entsprechender Beschaffenheit, Umstände o.Ä.) die Möglichkeit Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа haben, etwas zu tun: das Flugzeug kann bis zu 300 Passagiere aufnehmen; ich konnte leider nicht kommen….

c) Aufgrund bestimmter Umstände die Berechtigung zu einem Verhalten o.Ä. haben; in bestimmten Gegebenheiten die Voraussetzungen für ein Verhalten o.Ä. finden: du kannst ohne Sorgen sein; darauf kannst du dich verlassen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.

d) Die Freiheit haben etwas zu tun; dürfen: Sie können hier telefonieren; kann ich bitte mal den Zucker haben?

e) Dient dazu, auszudrücken, dass ein bestimmter Sachverhalt möglicherweise gegeben ist, dass ein bestimmter Fall möglicherweise eintritt: das Paket kann verloren gegangen sein; der Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Arzt kann jeden Augenblick kommen.

f) Fähig, in der Lage sein, etwas auszuführen, zu leisten; etwas beherrschen: er kann etwas, nichts, viel; sie kann Russisch.

g) In bestimmter Weise zu etwas fähig, in der Lage sein: er lief so schnell er konnte; sie lief, was sie Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа konnte

h) Die Möglichkeit, Erlaubnis haben, etwas zu tun: Mutti, kann ich ins Kino?

i) Kraft zu etwas Bestimmtem haben: er aß, bis er nicht mehr konnte [18] .

dürfen

- Имеет значение разрешения:

Das Kind darf auf die Straße gehen. Ребёнок может, ему разрешено пойти на улицу Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.

Для сопоставления тут можно привести таковой пример:

Das Kind kann auf die Straße gehen . Ребёнок может , на физическом уровне в состоянии пойти на улицу.

- С отрицанием этот модальный глагол имеет значение воспрещения:

Hier darf man nicht baden . Тут нельзя купаться. Запрещено ввиду угрозы.

Для сопоставления:

Hier kann man nicht Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа baden . Тут нельзя купаться. Вода с мазутом либо её вообщем нет, т.е. на физическом уровне нет способности купаться.

- Выражает обходительную форму либо предложение:

Darf ich Ihnen Hilfe leisten ? Я могу Вам чем-нибудь посодействовать ?

Словарное разъяснение смысла этого глагола:

dürfen:

a) Die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, etwas zu tun: darf ich bitten? (höfliche Form der Aufforderung zum Tanz, zum Essen, zum Betreten eines Raumes o.Ä.), ich habe nicht kommen dürfen.

b) Drückt einen Wunsch, eine Bitte, eine Aufforderung aus(oft verneint): du darfst jetzt nicht aufgeben; ihm darf nichts geschehen.

c) Die moralische Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Berechtigung, das Recht haben, etwas zu tun: darf der Mensch künstliches Leben schaffen?; das hätte er nicht tun dürfen!

d) Veranlassung zu etwas haben, geben: Wir durften annehmen, dass der Film ein voller Erfolg werden würde.

e) Es ist wahrscheinlich, dass…: diese Zeitung Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа dürfte die größte Leserzahl haben; es dürfte nicht schwer sein, das zu zeigen.

f) (etwas Bestimmtes) tun dürfen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben dürfen: darfst du das? Er hat nicht gedurft (es ist ihm nicht erlaubt worden) [19] .

Глаголы können и d Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаürfen обозначают возможность совершения, выполнения какого-нибудь деяния, выражаемого смысловым глаголом:

Er kann – он может, ему можно.

Er darf – он может, ему можно.

Отличие заключается в том, что глагол können значит возможность быстрее физического нрава:

Wer will, der kann. Кто захотит, тот сумеет.

А глагол dürfen разрешающего Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, т.е. возможность с чьего- или позволения (gestattet sein).

Wer anpassungsfähig ist, kann sich auf seine Umgebung einstellen.

Verbotene Dinge dürfen nicht getan werden.

Ich habe nicht kommen können.

Ich habe gehen dürfen.

Я не мог прийти.

Мне разрешили уйти.

Глагол dürfen выражает предположение Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа:

Morgen dürfte schönes Wetter sein.

Глагол können также выражает предположение, но основанное на беспристрастной способности.

Er kann viel gelesen haben.

Последующую пару составляют модальные глаголы wollen и mögen, которые выражают желание и размещение .

wollen


Главные значения: «желать», «хотеть».

Wir wollen das machen. Мы желаем это сделать.

В значении Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа императива:

Wollen wir zur Universität gehen! Пойдёмте в институт!

Этот модальный глагол выражает также значение намерения либо деяния в дальнейшем:

Morgen will er ins Grüne fahren. Завтра он собирается поехать за город.

Словарное разъяснение смысла этого глагола:

wollen:

a) die Absicht, den Wunsch, den Willen haben Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, etwas Bestimmtes zu tun: er will uns morgen besuchen; wir wollen gerade gehen.

b) Dient der Umschreibung einer Bitte, eines Wunsches: ich wollte Sie bitten, fragen, ob …

c) Wunsch, eine höfliche, aber zugleich bestimmte Aufforderung auszudrücken: das wolle Gott verhüten!

d) Dient dazu, eine Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа von dritter Seite aufgestellte Behauptung wiederzugeben und gleichzeitig auszudrücken, dass man an deren Richtigkeit Zweifel haben kann: er will das gewusst, gesehen haben(behauptet, es gewusst, gesehen zu haben); und er will ein Kenner sein (hält sich für einen Kenner)!

e) Dient in verneinten Aussagesätzen dazu Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, auszudrücken, dass ein bestimmtes Ereignis, dessen Eintreten man sich wünscht, nicht eintritt und sich wünscht, nicht eintritt und sich auch nicht herbeiführen lässt: die Wunde will nicht heilen; der Motor wollte nicht anspringen.

f) Dient in Verbindung mit einem Verb im Zustandspassiv dazu, auszudr Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаücken, dass es erforderlich, notwendig ist, dass etwas Bestimmtes geschieht, getan wird: das will gelernt sein; so ein Schritt will gut überlegt sein.

g) Dient dazu, den Zweck, die Funktion von etwas Bestimmtem anzugeben; sollen: das will nichts heißen, will nicht viel sagen (heißt, bedeutet nicht viel Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа) .

h) (etwas Bestimmtes) tun, bewirken, erreichen wollen: das habe ich nicht gewollt; er weiß, was er will.

i) Irgendwohin gehen, fahren usw. wollen: sie wollen ans Meer, ins Gebirge; ich will ins Bett.

j) Haben wollen, sich wünschen: er hat alles bekommen, was er wollte.

k) Dient Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа dazu, einen irrealen Wunsch auszudrücken; wünschen: ich wollte, es wäre alles vorüber.

l) Funktionieren, sich für seinen Zweck einsetzen lassen: der Motor will nicht mehr; seine Beine wollten nicht mehr (versagten ihm den Dienst).

m) Für sein Gedeihen o.Ä. brauchen: diese Blume will Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа viel Sonne [20] .

mögen

Главные значения: «любить», «иметь расположение».

Sie mag Saft. Она любит сок.

Форма сослагательного наклонения «möchte» выражает желание в реальном времени (в прошедшем времени это значение выражает глагол wollen):

Was möchten Sie? Что бы Вы желали?

Для сопоставления:

Er wollte das erfahren. Он желал это выяснить.

Словарное Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа разъяснение смысла этого глагола:

Mögen:

a) zum Ausdruck der Vermutung; vielleicht, möglicherweise sein, geschehen, tun o.Ä.: jetzt mag er denken, wir legten keinen Wert auf seinen Besuch.

b) zum Ausdruck der Einräumung od. des Zugeständnisses: sie mag es tun.

c) den Wunsch haben: ich Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа möchte kommen .

d) Wollen, geneigt sein, die Neigung und Möglichkeit haben (besonders verneint): ich mag nicht weggehen .

e) Zum Ausdruck der Aufforderung o.Ä.; sollen: sie mag sich ja in Acht nehmen!

f) Für etwas eine Neigung, Vorliebe haben; etwas nach seinem Geschmack finden; gern haben Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа: sie mag klassische Musik.

g) Für jemanden Sympathie od. Liebe empfinden; leiden mögen, gern haben: niemand hat ihn gemocht.

h) Den Wunsch haben: sie hat nicht in die Schule gemoch [21] t.

В своём прямом значении глаголы wollen и mögen выражают желание, намерение, желать что-либо сделать.

Ein Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Freund will mit ihr reden.

Diesen Rat will er befolgen (das ist seine Absicht, eigener Wille).

Ich mag ihn nicht sehen.- я не желаю (желаю его созидать)

Ich möchte rauchen.- мне охото курить.

Другие случаи совпадения:

А) в уступительном значении:

Möge kommen was da will.- будьчтобудет Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.

Er mag tun, was er will, es ist seinem Leiter nichts recht.- Что бы он ни делал, его начальник всегда не доволен.

B) косвенное приказание:

Er wolle sofort zu mir kommen!- Пусть он на данный момент же придёт ко мне!

Möge er doch kommen!- Пусть он придёт!

C Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа) Предположение:

Einige Hausbewohner wollen um Mitternacht unheimliche Geräusche hören.- некие жители дома (говорят, что они слышали) по всей вероятности могли слышать странноватые шумы в полночь.

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Может быть Вы правы/были правы, но это никого не интересует.

Es Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа scheint ein schöner Tag werden zu wollen.- Деньобещаетбытьхорошим.

Das Wetter mag Morgen sonnig sein.- Погода завтра может быть солнечной.

Различия:

Глагол wollen может выражать утверждение:

A) Er will es nicht getan haben- Он утверждает, что он этого не делал.

Ich will nichts gesagt haben, aber…- Я Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа ничего не утверждаю, но….

Er will diese Arbeit allein gemacht haben. – он утверждает, что выполнил эту работу без сторонней помощи.

B) Категорическое приказание:

Willst du antworten!- На данный момент же отвечай!

C) В значении грядущего времени:

Wir wollen sehen!- Поглядим!

Mögen может выражать:

A) Неуверенность, нерешительность, слабость (nur in Fragen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа).

Wie mag der Einbrecher wohl in die Bank gekommen sein?- Каким образом правонарушитель мог просочиться в банк?

Umschreibung: Wer weiß wie der Einbrecher in die Bank gekommen ist?

B) Противоположность

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Может быть Вы правы/были правы, но это никого Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа не интересует.

Umschreibung: Obwohl sie vielleicht Recht haben, interessiert das niemandem.

Последнюю пару модальных глаголов составляют müssen и sollen, которые выражают необходимость и долженствование.

müssen

Выражает необходимость, определяемую законами природы:

Jedes Lebewesen muss essen. Всякое живое существо должно питаться.

Выражает необходимость, основанную на внутреннем убеждении либо Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа на беспристрастных обстоятельствах:

Es ist warm. Man muss leichte Kleidung anziehen. Тепло. Необходимо надевать лёгкую одежку.

Может также выражать необходимость, связанное с чужой волей долженствование либо требование, которое, независимо от желания, следует выполнить:

Alle Bewohner müssen morgen die Miete bezahlen. Все жильцы должны завтра заплатить за квартиру.

Если Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа глагол müssen нужно использовать с отрицанием, то его следует поменять глаголом brauchen+nicht:

Er braucht das nicht (zu) machen. Ему не надо этого делать.

Словарное разъяснение смысла этого глагола:

Müssen:

a) Einem (von außen kommenden) Zwang unterliegen; gezwungen sein, etwas zu tun; zwangsläufig notwendig sein, dass etwas Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Bestimmtes geschieht: ich muss um 8 Uhr im Büro sein.

b) Aufgrund gesellschaftlicher Normen, einer inneren Verpflichtung nicht umhinkönnen, etwas zu tun; verpflichtet sein, sich verpflichtet fühlen, etwas Bestimmtes zu tun: ich muss ihre Einladung annehmen.

c) Aufgrund bestimmter vorangegangener Ereignisse, aus logischer Konsequenz o Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.Ä. notwendig sein, dass etwas Bestimmtes geschieht: der Brief muss heute noch abgeschickt werden.

d) Dürfen; sollen: das musst du nicht tun, sagen.

e) Dient dazu, eine Gewissheit oder eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit auszudrücken: so muss es gewesen sein.

f) Dient dazu auszudrücken, dass etwas erstrebenswert Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, wünschenswert ist: so müsste es immer sein.

g) (etwas Bestimmtes) tun müssen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben müssen: er muss, ob er will oder nicht.

h) Gebracht werden müssen: der Brief muss zur Pos t[22] .

sollen

- Выражает требование другого лица, которое может быть и не Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа выполнено из-за отсутствия внутреннего убеждения:

Sie sollen zum Arzt gehen. Вам следует пойти к доктору.

- Употребляется этот глагол также и в вопросительных предложениях:

Soll ich die Tür zumachen? Мне закрыть дверь?

- Употребляется также в косвенных просьбах:

Sagen Sie ihm bitte, dass er mir einen Brief schicken soll. Скажите Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа ему, чтоб он мне прислал письмо.

Словарное разъяснение глагола sollen:

a) Die Aufforderung, Anweisung, den Auftrag haben, etwas Bestimmtes zu tun: er soll sofort kommen .

b) Dient dazu, einen Wunsch, eine Absicht, ein Vorhaben auszudrücken: du sollst dich hier wie zu Hause fühlen .

c) Dient dazu Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, Unsicherheit, Zweifel, Ratlosigkeit auszudrücken: was soll das nur geben?

d) Dient dazu, auszudrücken, dass ein bestimmtes Verhalten geboten ist oder (von dritter Seite) verlangt wird: (sag ihm,) er soll sofort nach Hause kommen.

e) Dient dazu auszudrücken, dass etwas normalerweise der Fall und daher zu erwarten Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа ist: du sollst, solltest dich schämen, darüber zufreuen.

f) Dient dazu auszudrücken, dass ein bestimmtes Tun, ein bestimmtes Verhalten wünschenswert, richtig oder geboten ist: auf so etwas sollte man sich gar nicht einlassen.

g) Dient dazu, zu signalisieren, dass von (aus der Sicht der Personen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа einer Erzählung) Zukünftigem die Rede ist: es sollte jedoch ganz anderes kommen.

h) Dient dazu, einen abhängigen Satz als Konditionalsatz zu kennzeichnen: sollte es regnen, bleiben wir zu Hause .

i) Dient dazu, eine Aussage als bloße Wiedergabe einer von dritter Seite aufgestellten Behauptung zu kennzeichnen und Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа auszudrücken, dass man sich für ihre Wahrheit nicht verbürgt: das Restaurant soll sehr gut sein.

j) Dient in Fragen dazu, Zweifel auszudrücken: sollte das wirklich wahr sein?

k) (etwas Bestimmtes) tun sollen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben sollen: gerade das hätte er nicht Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа gesollt.

l) Gebracht werden sollen: der Brief soll möglichst schnell zur Post.

m) Bedeuten, bewirken, nützen sollen: was soll denn das? [23]

Различия меж глаголами müssen и sollen . Употреблённый с отрицанием, глагол müssen выражает воспрещение.

Beispiel: Muss ich jetzt nach Hause gehen? - Мне нужно (должен Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа я) идти домой на данный момент?

Nein, Sie müssen nicht – нет (нельзя), т.е. воспрещается уходить домой.

Для выражения отсутствия необходимости употребляется глагол „brauchen nicht“ - не надо, не нужно.

Muss ich jetzt nach Hause gehen? Nein, Sie brauchen nicht - нет, не нужно (т.е. если желаете, то Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа сможете остаться).

У модального глагола müssen есть два эквивалента:

А) Глагол haben с частичкой zu, выражающий необходимость, вынужденность выполнения деяния (должен, обязан, приходится).

Er hat dorthin zu gehen – Он обязан (ему приходится) идти туда.

В) Глагол sein mit zu. В отличие от müssen и haben zu Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа модальный глагол sein с частичкой zu выражает необходимость совершения деяния в связи с контрактённостью либо планом . На российский язык этот глагол переводится не только лишь словом должен, да и словом предстоит.

Der Bericht ist bis Morgen zu schreiben – Доклад предстоит написать до завтра.

Модальный глагол sollen в отличие от глагола Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа müssen допускает свободное принятие решения. К примеру, советы и советы, которые должны быть непременно учтены и приняты во внимание.

В беспристрастных высказываниях глаголы müssen и sollen указывают на то, каким образом субъект предложения относится к действию, выраженному смысловым глаголом (к примеру, необходимость).

Er muss Medizin studieren Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, sonst kann er die Praksis seines Vaters nicht übernehmen.

В личных высказываниях глагол sollen показывает, как говорящий достоверно оценивает происходящие деяния, выраженные смысловым глаголом (обязательство, но по чужой воле).

Er soll in Berlin studieren, weil dass seine Eltern so wollen.

Ich habe gehört, dass er in Berlin studiert Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа (Annahme).

Er soll in Berlin studieren.

lassen

Не считая собственного прямого значения 1) оставлять- etw., j-n ausser Acht lassen- оставлять без внимания что-либо, кого-то, не уделять свое внимание на что-либо, кого-то.

Sich (Dat.) Zeit lassen- не торопиться, не спешить (т.е. оставлять себе время).

2) кидать, переставать - das Rauchen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа lassen- кинуть курить, das Weinen lassen- не рыдать, глагол lassen имеет и модальное значение. В этом смысле он значит давать возможность, позволять, разрешать, велеть, заставлять, вдохновлять :

a) Lassen Sie sich begleiten – позвольте проводить (сопроводить) Вас;

b) Lass mich erzählen – позволь мне поведать;

c) Der Professor hat Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа mich schreiben lassen – профессорвелелмненаписать;

d) Der Lehrer liess mir sagen, ich solle morgen zu ihm kommen – учительпросилпередатьмне, чтобыяпришёлкнемузавтра

e) Der Lehrer liess den Schüler laut lesen – учительвелелученикучитатьвслух;

f) Man lässt das heisse Eisen kalt werden- горячемужелезудаютостыть;

g) Das Material lässt sich bearbeiten- Материалподдаётсяобработке.

В значении побуждения: lass uns Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа gehen!- Пойдём! (собеседников двое);

Lasst uns gehen! Пойдёмте! (собеседников не меньше трёх);

Lass uns Freunde sein! Будемдрузьями!

Глагол lassen может употребляться как вспомогательный модальный глагол и быть связанным со смысловым глаголом. Он может употребляться как с одним (1), так и с 2-мя (2) объектами:

(1) Der Prüfer lässt/ ließ den Fahrsch Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаüler ins Auto einsteigen.

(2) Der Prüfer hat/hatte den Fahrschüler den Rückwärtsgang einlegen lassen.

Как модальный глагол, глагол lassen выступает при образовании Перфекта . Он образует Перфект при помощи инфинитива смыслового глагола, и в сложно-подчинённом предложении смысловой глагол находится перед обоими инфинитивами Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.

z.B. Ich habe mich gewundert, dass der Prüfer den Fahrschüler den Rückwärtsgang hat/hatte einlägen lassen.

Глагол lassen = (veranlassen, auffordern):

Der Richter veranlasst, dass der Einbrecher verhört wird.

Der Richter lässt den Einbrecher verhören.

Глагол lassen =(erlauben, zulassen):

Die Eltern haben ihrem Sohn Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа nicht erlaubt, dass er abends ausgeht.

Die Eltern haben ihren Sohn nicht abends ausgehen lassen.

Словарноеобъяснениеглагола lassen:

1.Partizip: lassen> veranlassen (dass etwas geschieht): ich lasse mir einen Anzug machen; einen Arzt kommen, rufen lassen . Syn.: heißen.

2.a) Partizip: lassen> erlauben, dulden, nichts tun, um zu verhindern (dass Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа etwas [weiterhin] geschieht): lass ihn doch ausreden, schlafen, weiterschlafen; sie lässt die Kinder toben; lass [mich] mal sehen!; lass dich bloß nicht erwischen! Syn.: erlauben zu, genehmigen zu, gestatten zu.

b) Partizip: gelassen> nicht daran hindern, irgendwohin zu gehen, zu gelangen: er lässt uns nicht ins, aus Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа dem Haus; frische Luft ins Zimmer lassen; die Tiere auf die Weide lassen; die Luft aus dem Reifen lassen.

c) Partizip: gelassen> nicht wegnehmen: nur die Kleider, die er am Leib trug, haben ihm die Räuber gelassen; lass ihr doch den Spaß!

3. Partizip: lassen> die Möglichkeit Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа bieten, geeignet sein (dass etwas damit geschieht): der Draht lässt sich gut biegen .

4. Partizip: gelassen> (bei jmdm., etwas) den Zustand nicht ändern: etwas unerörtert lassen; nichts unversucht lassen; jmdn. im Ungewissen lassen .

5. Partizip: gelassen> nicht tun; unterlassen: lass das!; lass die dummen Witze! Syn.: abkommen von Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, ablassen von, bleiben lassen, sein lassen .

6. Partizip: gelassen> [weiterhin] zur Verfügung stellen: lässt du mir das Buch bis morgen, den Wagen für den Urlaub? [24]

Глагол lassen с инфинитивом смыслового глагола и модальным глаголом.

Если к глаголу lassen в сочетании со смысловым глаголом добавляется ещё модальный глагол, то модальный глагол Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа в Презенс и Претеритум становится смысловым глаголом, а глагол lassen стоит в инфинитиве за инфинитивом смыслового глагола.

Der Prüfer will/wollte ihn nicht durchfallen lassen.

В Перфекте , который всегда появляется с глаголом haben, глагол lassen как инфинитив будет находиться меж 2-мя другими инфинитивами.

Der Pr Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаüfer hat/hatte ihn nicht durchfallen lassen wollen.

В дополнительном предложении смысловой глагол находится перед инфинитивами.

Ich glaube, dass der Prüfer ihn nicht hat/hatte durchfallen lassen wollen.

Общие черты модальных глаголов:

Глаголы dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen именуют модальными (т.е Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа. недостающими) глаголами. Эти глаголы не обозначают самого деяния, а указывают на отношение к нему говорящего. Модальные глаголы отличаются от других глаголов последующим:

А) Не имеют формы инфинитива (т.е. не употребляются с частичкой zu );

В) Не могут без помощи других употребляться в предложении;

С) Инфинитив смыслового глагола, последующий за Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа модальным глаголом, употребляется без частички zu .

2.2 Словарные толкования главных модальных глаголов российского языка

МОЧЬ , могу, можешь, могут; мог, могла; способный; моги (в неких сочетаниях; разговорный вариант); несов., с неопр. Быть в состоянии, иметь возможность (делать что-либо). Можем посодействовать. Не могу осознать. Может отлично обучаться. Этого не может быть, так как Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа этого не может быть никогда (шутливая форма).*

Может быть либо может быть –

1) в качестве вводного слова, как можно мыслить, может быть. Возвратится, может быть, только к вечеру;

2) выражение неуверенного доказательства, возможно, по-видимому. Он придет? - Может быть. Не могу знать (устар. разг.) - обходительный официальный ответ в знач Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа. не знаю, мне непонятно (обычно у военных). Не может быть! - восклицание, выражающее удивление и недоверие, колебание в чем-нибудь. Лицезрели снежного человека. - Не может быть! Не моли!

(устар. и разг.) -не делай, не вздумай сделать чего-нибудть. Слабенького оскорбить не моги (афоризм). При начальнике и пискнуть не моги. И мыслить не Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа моги! (серьезный запрет). Как живете-можете? (разг.) - как живете, как поживаете? Через не могу (делать, сделать что-н.) (разг.) - преодолевая невозможность, отсутствие сил. || сов. смочь, смогу, сможешь, сумеют; сумел, смогла; сумей.

ДОЛЖЕН , -жна, -жно, в знач. сказ.1. с неопр. Должен сделать чего-нибудть. Должен подчиниться приказу. 2. с неопр Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа. О том, что совершится обязательно, безизбежно либо предположительно. Он д. скоро придти. Должно произойти что-то принципиальное. 3. кому. Взял взаем, должен возвратить долг4. Д. мне 100 рублей. * Должно быть, вводн. сл. - возможно, по всей вероятности.ДОЛЖЕНСТВОВАТЬ (-твую, -твуешь, 1 и 2 л. не употр.), -твует, -твующий; несов. (книжн.). Быть подабающим, следовать (в Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа 5 знач.). Вам долженствует согласиться. Принять долженствующие меры. || сущ. долженствование, -я, ср.Желать , желаю, хочешь, желает, желаем, желаете, желают; пов. (разг.) желай; несов. 1. кого-чего, кого-либо (с конкретн. сущ., разг.), с неопр. либо с союзом "чтоб". Иметь желание, намерение (делать что-н.), чувствовать потребность в ком-чем-н. Х Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа. помощи (чтоб посодействовали). Х. чаю. Х. есть. Хочешь конфетку? Зови кого хочешь (кого угодно). Все есть что желаете (все что угодно). 2. кого-чего и с союзом "чтоб". Стремиться к чему-н., добиватьсяосуществления, получения чего-н. Х. мира. Х. осознания от собеседника. Желает, чтоб все было в порядке. * Если желаете Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа (хочешь), вводи, ел. - пожалуй, естественно. Он, вели желаете, прав. Как желаете (хочешь) – 1) как вам (для тебя) угодно; 2) вводи, ел., при возражении: а все-же, невзирая ни на что. Вы как желаете, а я не согласен. Хочешь не хочешь (разг.) - поневоле приходится. Хочешь не хочешь, а едешь. Через не желаю Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа (разг.) - преодолеваянежелание. Ешь (пей, бери и т.п.) - не желаю (разг.) - в купе с формой пов. накл. обозначает неограниченную возможность делать что-н., свободу действий.

По итогам первых 2-ух разделов практической части работы можно провести параллель меж модальными глаголами в германском и российском языках и прийти к выводу, что Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа они сходны по своим значениям, но нужно также отметить, что при переводе германского текста на российский язык германский модальный глагол далековато не всегда соответствует собственному русскому эквиваленту.

2.3 Формы модальных глаголов в германском языке и их место в предложении

Модальные глаголы, как и любые другие глаголы в германском языке могут употребляться Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа в пассивном либо активном залоге, также изменяться зависимо от времени, нужного для построения каждого определенного предложения.

В германском языке, как и в российском, модальные глаголы употребляются, обычно, в предложении с другим смысловым глаголом, обозначающем действие и стоящем в Infinitiv. Модальный глагол вкупе со смысловым глаголом в Infinitiv составляет Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа сложное сказуемое, где модальный глагол- дифференцируемая, а Infinitiv- неизменяемая часть сказуемого.

Активный залог:

В ординарном повествовательном предложении, также в вопросительном предложении с вопросительным словом, модальный глагол стоит на втором месте, Infinitiv смыслового глагола стоит в конце предложения.

Die Studenten wollen nach Deutschland fahren. Студенты желают поехать в Германию.
Wohin wollen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа sie fahren? Куда они желают поехать?

В вопросительном предложении без вопросительного слова модальный глагол стоит на первом месте, Infinitiv смыслового глагола - в конце предложения.

Wollen die Studenten nach Deutschland fahren? Студенты желают поехать в Германию?

В отрицательном предложении, при отрицании глагола nicht может стоять или после модального глагола, или Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа перед Infinitiv смыслового глагола. Лучше использовать 1-ый порядок слов, если после модального глагола стоит предложная конструкция (существительное с предлогом).

Die Studenten wollen nicht nach England fahren.

Студенты не желают ехать в Великобританию.

Die Studenten wollen nach England nicht fahren.

Спряжение модальных глаголов в Präsens отличается от спряжения других глаголов Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа тем, что они:

1) Во всех лицах Singular изменяют корневую гласную (кроме глагола sollen).

2) В 1-м и 3-м лицах Singular не имеют личных окончаний.

Imperfekt- это одна из трёх форм прошедшего времени в германском языке. Imperfekt употребляется обычно при описании событий, происшедших в прошедшем. Потому Imperfekt именуется Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа прошедшим повествовательным временем. Модальные глаголы в Imperfekt получают суффикс –te и утрачивают Umlaut корневой гласной.

Die Vorlesung sollte um 10 Uhr beginnen. Лекция должна была начаться в 10 часов.

Perfekt- непростая форма прошедшего времени в германском языке, которая употребляется в большинстве случаев в общении. Это время появляется при помощи вспомогательных глаголов haben Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа либо sein+ Partizip II смыслового глагола.

Partizip II слабеньких глаголов появляется из базы глагола при помощи приставки ge- и суффикса –(e)t.

Модальные глаголы образуют Partizip II как слабенькие глаголы, но не теряют при всем этом Umlaut.

Глагол mögen в Partizip II изменяет согласную.

Sie hat es gewollt. Она этого Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа желала.

Plusquamperfekt- непростая форма прошедшего времени, появляется при помощи вспомогательных глаголов haben либо sein в Imperfekt+ Partizip II смыслового глагола. Plusquamperfekt употребляется для выражения деяния, совершившегося ранее другого деяния в прошедшем.

Er hatte das gewollt. Он этого желал (до какого-то момента в прошедшем).

Пример использования Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа модального глагола müssen в активном залоге, во всех временах, обсужденных выше:

Präsens

Er muss schreiben.

Er behauptet, dass er viel lernen muss.

Он должен писать.

Он утверждает, что он должен много обучаться.

Präteritum

Er musste schreiben.

Er behauptet, dass er viel lernen musste.

Он был должен писать.

Он утверждает, что он Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа был должен много обучаться.

Perfekt

Er hat schreiben müssen.

Er behauptet, dass er viel hat lernen müssen.

Он был должен написать.

Он утверждает, что он был должен много обучаться.

Plusquamperfekt

Er hatte schreiben müssen.

Er behauptet, dass er viel hatte lernen müssen.

Он был должен написать (к Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа определённому моменту в прошедшем).

Он утверждает, что он был должен много выучить (к определённому моменту в прошедшем).

Страдательный залог (Passiv):

Страдательный залог распространён в германском языке, в особенности в политической и научной литературе. В пассив употребляются обычно переходные глаголы, т.е. те глаголы, которые требуют после себя винительного Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа падежа. Passiv- это непростая глагольная форма. Passiv появляется при помощи вспомогательного глагола werden в соответственном времени, лице и числе и Partizip II смыслового глагола.

Модальные глаголы также употребляются во всех временах в пассивном залоге:

Временная форма пример перевод на российский язык
Präsens

Es muss geschrieben werden.

Er behauptet, dass viel Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа gelernt werden muss.

Это должно быть написано.

Он утверждает, что почти все должно быть выучено.

Präteritum

Es musste geschrieben werden.

Er behauptet, dass viel gelernt werden musste.

Это должно было быть написано.

Он утверждает, что почти все должно было быть выучено.

Perfekt

Es hat geschrieben werden müssen.

Er behauptet, dass viel Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа hat gelernt werden müssen.

Это должно было быть написано.

Он утверждает, что почти все должно было быть выучено.

Plusquamperfekt

Es hatte geschrieben werden müssen.

Er behauptet, dass viel hat gelernt werden müssen.

Это должно было быть написано (к определённому моменту в прошедшем).

Он утверждает, что почти Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа все должно было быть выучено (к определённому моменту в прошедшем)..

2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами müssen, sollen, dürfen, können, wollen, mögen

Infinitiv I+ zu+ соответственный модальный глагол. Эта конструкция может служить в качестве личного глагола, догадки, представления, утверждения и др.: glauben, behaupten, erklären Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, wünschen usw.

В таких случаях, инфинитивные предложения, являющиеся придаточными, переводятся на российский язык союзом «что».

Er glaubt, alles was er meint, sagen zu dürfen .

Он считает, что всё, о чём он задумывается, можно высказать.

Wir freuen uns sehr, in diesem Jahr uns in einem Sanatorium erholen zu Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа können .

Мы очень рады, что в этом году мы сможем отдохнуть в санатории.

Инфинитив цели, инфинитивное предложение с конструкцией „um… zu…“

Um den Weg fortsetzen zu dürfen, sollen wir zunächst dazu die Zustimmung unseres Leiters bekommen.

Чтоб мы могли продолжить наш путь, нужно было поначалу получить согласие нашего Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа управляющего.

Um meine Diplomarbeit vorfristig beenden zu können , arbeite ich den ganzen Tag in der Bibliothek.

Для того, чтоб можно было окончить дипломную работу до установленного срока, я работаю целый денек в библиотеке.

Конструкция Infinitiv I+ zu+ соответственный модальный глагол может также выражать функцию дополнения.

Unsere Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Fachleute sehen es gut ein, die neue Technik meistern zu müssen .

Наши рабочие отлично понимают, что нужно овладевать новейшей техникой.

Определительнаяфункция.

In diesem Jahr haben wir die Möglichkeit, uns in einem Sanatorium erholen zu können .

В этом году мы сможем отдохнуть в санатории.

Функция происшествия вида и деяния. Конструкция Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа „ohne… zu…“ На российский язык такая конструкция переводится деепричастием неидеального вида с отрицанием.

Ich arbeite mehrere Stunden, ohne eine Pause machen zu dürfen.

Я работаю несколько часов, не позволяя для себя сделать паузу.

Конструкция «Infinitiv I + zu+ (an)statt+ соответственный модальный глагол» является наречием вида и деяния и Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа значит действие, которого ждали.

По результатам практического исследования модальных глаголов, проведённого в первых четырёх пт 2-ой главы данной работы, следует обобщить некие сведения о модальных глаголах. В германском языке есть семь модальных глаголов- это глаголы: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen и lassen. Эти глаголы Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа не обозначают самого деяния, а указывают на отношение к нему говорящего. Модальные глаголы, в отличие от других глаголов, имеют ряд особенностей:

1) У их нет инфинитивной формы, другими словами они не употребляются с частичкой „zu“;

2) Они не могут употребляться в предложении без помощи других, другими словами без смыслово глагола Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа;

3) Не считая того, инфинитив смыслового глагола, последующий за модальным глаголом, употребляется без частички „zu“.

Модальные глаголы в германском языке употребляются как в активном, так и в пассивном залоге, они меняются зависимо от времени, в каком строится то, либо другое предложение. В предложении модальные глаголы употребляются с другими смысловыми Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа глаголами, которые обозначают действие. Модальный глагол вкупе со смысловым глаголом в инфинитивной форме составляет сложное сказуемое. Спряжение модальных глаголов в Präsens (не считая глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов конфигурацией корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и 3-ем лице единственного числа модальные Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабенькие глаголы, но не утрачивают при всем этом Umlaut. Рассмотрев огромную часть значений и грамматических форм модальных глаголов в предложении, создатель считает вероятным приступить к анализу текста романа Ф.Кафки Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа «Америка».

2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки «Америка» относительно использования в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность

При анализе текста романа был применен проф перевод необычного текста на российский язык М. Рудницкого.

Почему же создатель избрал для анализа конкретно материал романа Ф. Кафки «Америка»? Роман «Америка» был написан Кафкой Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа в 1912 году и так и не был закончен. Это произведение ведает историю 17 летнего мальчика- иммигранта из Германии Карла Росмана, который приехал в Америку в поисках работы и наилучшей жизни, чем у себя на родине. В течение всего романа на Карла оказывают влияние происшествия, в которые он попадает, люди, которых он Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа встречает на своём пути, и конкретно они диктуют ему предстоящий ход его действий. Таким макаром, стоит отметить, что Карл всё время находится под воздействием социума. Если обратиться к трудам Ф.Знанецкого, то по этому поводу он гласил, что соц личность формируется в критериях определённой социальной среды Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа и воспроизводит имеющиеся в обществе модели реальных систем прав и обязательств, а в целом человек становится личностью и остаётся ею только в обществе[25] . Вот и на Карла Росмана воздействие общества было очень велико, таким макаром, в протяжении всего романа мы можем следить лексику, выражающую это воздействие. Стоит отметить, что такое воздействие социальной Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа среды Кафка нередко передаёт модальными глаголами и модальными словами. Частотность модальных глаголов в романе довольно велика, создатель подсчитал, что в протяжении всего произведения Кафкой было применено около 1200 модальных глаголов, а это составляет приблизительно 1,4% всех слов, использованных Кафкой в романе. Если учитывать тот факт, что модальные глаголы Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа являются одной из самых немногочисленных групп слов в языке, то можно прийти к выводу, что частотность потребления модальных глаголов в романе «Америка» очень велика. Это явилось основной предпосылкой того, что создатель избрал для исследования конкретно этот роман Ф. Кафки. Создатель же для собственного исследования употребляет не весь ряд модальных глаголов Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, использованных в данном произведении, а только ту часть, которая, по воззрению создателя, вызывает больший энтузиазм. Для анализа представлены те примеры, которые более чётко выражают чувства головного героя, попавшего в другую страну, испытавшего на для себя как культурный, так и лингвистический шок. В этой работе создателем всего было проанализировано 82 модальных глагола, встречающихся Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа в примерах, взятых из текста данного произведения.

Из приведённого ниже анализа использования Кафкой в романе «Америка» модальных глаголов и конструкций видно как точно и правильно он передаёт при помощи модальности все чувства и переживания головного героя романа. А конкретно, Карл испытывает на для себя все тяготы Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа жизни иммигранта такие как: неуверенность в следующем дне, одиночество, безысходность, падение вниз по социальной лестнице, разочарованность во всём, что происходит вокруг него, недостающее познание зарубежного языка и почти все другое. Приведённые ниже примеры ярко иллюстрируют все те ситуации, в каких главный герой ощущает себя конкретно иммигрантом, чужим в этой стране и демонстрируют Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, как принципиальной является модальность в германском языке, и как точно можно отразить чувства головного героя средством модальности и модальных глаголов.

Примеры с внедрением глагола können :

1)Englisch kann ich fast gar nicht.

И британского я практически не знаю .

2)Der einzige Trost war noch, dass der Vater Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte , selbst wenn er nachforschen sollte .

Здесь, пожалуй, только одно утешение – что отец ничего о его нынешнем положении не знает , как не выяснит о нём самом, даже если вздумает наводить справки.

3)Dieser Slowake hatte nur darauf gelauert, dass Karl endlich, von Schwäche Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа befallen, für einen Augenblick einnickte, damit er den Koffer mit einer langen Stange, mit der er immer während des Tages spielte oder übte, zu sich hinüberziehen könne .

Казалось, он только и ожидал, когда Карл, сморенный вялостью, на секунду задремлет, чтоб длинноватой тростью – он день-деньской с Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа этой тростью играл, либо упражнялся – перетянуть чемодан для себя.

4)Da konnte Karl nicht mehr untätig bleiben. Er ging also langsam zu der Gruppe hin und überlegte im Gehen nur desto schneller, wie er die Sache möglichst geschickt angreifen könnte .

Нет, бездействовать подольше нельзя . И Карл медлительно направился к Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа группе, тем лихорадочнее прикидывая на ходу, вроде бы половчее повернуть всё дело.

5)Ebensogut hätte er damals schwören können , dass er nach zwei Monaten amerikanischen Aufenthalts General der amerikanischen Miliz sein werde, während er tatsächlich in einer Dachkammer mit zwei Lumpen beisammen war, in einem Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Wirtshaus vor New York, und außerdem zugeben musste , dass er hier wirklich an seinem Platze war.

С этим же фуррором он мог бы тогда для себя поклясться, что за два месяца жизни в Америке станет генералом американской милиции, а по сути вон он где – ютится совместно с 2-мя Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа бродягами на чердаке захудалой гостиницы под Нью-Йорком, да ещё обязан признать, что здесь ему самое место.

6)Karl flüchtete sich hinter die Schlosser, als könne sich auf dem Wagen der Onkel befinden und ihn sehen.

Карл поторопился юркнуть за спины собственных попутчиков, как будто ужаснувшись Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, что в кабине посиживает сам дядя Якоб и на данный момент его увидит.

7)Delamarche sagte, das könne schon ganz gut in ei in einem Monat sein, denn in Butterford sei Arbeitermangel und die Löne seien hoch.

Деламарш ответил, что, может быть , даже через месяц, ведь в Баттерфорде Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа нехватка рабочих рук и платить должны отлично.

8)Und Karl konnte ihnen doch nicht vorhalten, dass sie an dem Verkauf seiner Kleider etwas verdient hätten, das wäre doch Beleidigung und Abschied für immer gewesen.

А напрямик заявить, что они кое-что заработали на продаже его костюмчика, Карл тоже не Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа мог – это означало бы оскорбление и разрыв навечно.

9)Diese bisherigen Absichten, die Karl rücksichtlich seines Geldes hatte, mussten an und für sich durch diese Bezahlung nicht gestört werden, denn einen Vierteldollar konnte er schließlich entbehren.

Так что задумка относительно средств была совсем верная и из Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа-за теперешнего недоразумения с оплатой обеда ни при каких обстоятельствах не должна пострадать, в конце концов, расход не велик, он может тихо выложить на стол четверть фунта мелочью.

10)Ich habe in Europa auch Freunde gehabt, und keiner kann mir vorwerfen, dass ich mich falsch oder gemein gegen ihn benommen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа hätte.

Там, в Европе, у меня тоже были друзья, и никто из их не упрекнёт меня в неверности, а в подлости и подавно.

11) „Wenn ich noch lange hierbliebe“, sagte er, „könnte ich vielleicht noch weitere Überraschungen erleben.“

- Пожалуй, если я здесь с вами останусь, меня ожидают ещё Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа кое-какие сюрпризы, - произнес Карл.

12) „Ich kann zum Beispiel nicht einmal auf der Schreibmaschine schreiben.“

Я вот, например, даже на машинке печатать не умею .

13) „Aber selbst jetzt verspreche ich sogar demjenigen, in dessen Tasche die Photographie gefunden wird, den ganzen Koffer. Mehr kann ich nicht tun“

Да и Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа сейчас я как и раньше обещаю чемодан тому, у кого в кармашке найдётся фото. Это всё, что я способен сделать.

14) Da setzte sie sich so eng zum Kanapee, das Karl an die Mauer rücken musste , um zu ihr aufschauen zu können .

Она здесь же села, да так близко Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, что Карлу пришлось отодвинуться к стенке, по другому ему тяжело было на неё глядеть .

15) „Weil ich mit niemandem reden kann “.

- Так ведь не с кем побеседовать .

16) Immer schwebte ihm der Gedanke vor Augen, es könne schließlich mit ihm, wenn er nicht fleißig sei Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, so weit kommen wie mit Delamarche und Robinson.

В голове всё время свербела идея, что если он не будет прилежно трудиться, то в конце концов докатится до такого же, что Деламарш и Робинсон.

17)“Sie haben treue Kleider“, sagte Karl und dachte flüchtig an sein schönes einfaches Kleid, in dem er Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа sogar neben Renell hätte bestehen können und das die zwei schlechten Freunde verkauft hatten.

- И одеты вы роскошно, - увидел Карл, невольно вспомнив о своём прекрасном серьезном костюмчике, в каком и рядом с Реннелом не постыдно было бы показаться , если б эти двое, с позволения сказать, дружков Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа его не продали.

18)Und nun haben Sie hier eine so schöne Position, könnten Sie mir einiges Geld überlassen?

У вас здесь такая видная должность, не могли бы вы подбросить мне незначительно средств?

19)Konnte Karl dann Robinson verleugnen?

Как тогда быть, как отмежеваться от Робинсона?

20)Er bediente Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа zwar seine Gäste und fuhr mit ihnen auf und ab, aber seine Zerstreutheit konnte er doch nicht ganz verbergen, und bei jeder Abwärtsfahrt war er darauf gefasst, unten eine peinliche Überraschung vorzufinden.

Он, правда, продолжал обслуживать пассажиров, развозя их по этажам, но не мог полностью скрыть Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа свою несобранность, и при всякой поездке вниз сердечко его тоскливо сжималось от дурных предчувствий.

21)Wenn Sie sich beeilen, kann ich Ihnen noch den kürzesten Weg zeigen.

Если вы поспешите, я ещё успею показать вам кратчайший путь.

22)Wenn man auf Sie auch nur ein wenig aufmerksam wird, kann ich nichts Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа mehr für Sie tun.

Если кто-то направит на вас внимание, я уже не смогу вас выручить.

Проанализировав 22 примера из романа «Америка», в каких встречается глагол können стоит отметить, что глагол был употреблён 25 раз. Это гласит о том, что Карлу, главному герою романа, достаточно нередко приходится что-либо Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа «мочь», но также необходимо упомянуть и о том, что этот модальный глагол в тексте нередко употребляется с отрицанием, а конкретно 10 из 25 раз. Другими словами необходимо прийти к выводу, что Карлу никак не всё удаётся в его новейшей и довольно сложной жизни иммигранта и далековато не всё он Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа в состоянии сделать для того, чтоб стать всеполноценным гражданином той страны, в которую он прибыл.

Анализируя перевод глагола können на российский язык создатель отмечает, что практическое исследование переводов предложений, взятых из романа едва подтверждает вышеизложенную теорию. Это значит, что модальный глагол können в большинстве случаев на российский язык Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа переводится последующими языковыми средствами: глаголами «мочь» либо «уметь», глаголом «мочь» с частичкой «бы», в неких случаях в российском языке этот глагол вообщем опускается, в таком случае модальность выражает смысловой глагол.

Примеры с внедрением глагола müssen :

1)Da hatte er also am unrichtigen Ort gespart; jetzt, wo er es Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа gerade am Beginn seiner Laufbahn nötig haben würde, rein gekleidet aufzutreten, würde er im schmutzigen Hemd erscheinen müssen .

Выходит, он показал бережливость не там, где нужно; конкретно на данный момент, на пороге собственной карьеры, когда просто нужно чистоплотно смотреться, он появится в грязной рубахе.

2)Er musste Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа nur hinuntergehen und dann sich ein wenig rechts zur Allee wenden, die Landstraße führte.

Нужно только спуститься по ней, свернуть вправо по аллее, а там уж и до просёлка рукою подать.

3)Vater und Mutter sahen ihn dort scharf an, während er nach dem Auftrag des Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Photographen den Apparat hatte anschauen müssen .

Отец и мама внимательно на него глядят, а он, в центре, по указанию фотографа был должен глядеть прямо в камеру.

4)Karl musste sie auspacken, der Franzose nahm sie zu sich, um sie mit seinem dolchartigen Messer zu behandeln und fast ganz allein aufzuessen.

Пришлось Карлу Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа достать колбасу, француз сразу забрал её для себя и, орудуя своим острым, схожим на финку ножиком, практически полностью съел в одиночку.

5)Robinson bekam nur hie und da eine Schnitte, Karl dagegen, der wieder den Koffer tragen musste , wenn er ihn nicht auf der Landstraße stehen lassen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа wollte , bekam nichts, als hätte er sich seinen Anteil schon im voraus genommen.

Робинсону ещё временами перепадал ломтик, Карлу же, которому опять пришлось тащить чемодан – не кидать же на дороге, - не досталось вообщем ни куска, как будто он свою долю съел ранее.

6) Überdies erwähnte Robinson, dass Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа sie natürlich, wenn in Butterford keine Arbeit wäre, weiter wandern müssten , entweder um als Landarbeiter irgendwo unterzukommen oder vielleicht nach Kalifornien in die Goldwäschereien zu gehen, was, nach Robinsons ausführlichen Erzählungen zu schließen, sein liebster Plan war.

Не считая того, Робинсон вскользь увидел, что Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, если в Баттерфорде работы не будет, они, естественно , пойдут далее и или где-нибудь устроятся сельскохозяйственными рабочими, или отправятся в Калифорнию на золотые прииски, что, судя по его увлечённым рассказам, и было его самой священной мечтой.

7)Peinlich war bloß, dass er das Geld erst aus der Geheimtasche heraufbefördern Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа musste .

Неприятно только, что деньги-то ему нужно выуживать из потайного кармашка.

8)Da sein erster Vorschlag angenommen war, erklärte nun Robinson weiter, nun müssten sie aber vor dem Schlafen, um sich für morgen zu kräftigen, etwas Tüchtiges essen, und einer solle das Essen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа für alle aus dem Hotel holen.

Сейчас, когда предложение его было одобрено, Робинсон, но, поторопился добавить, что перед сном и перед завтрашней дорогой хорошо бы как надо подкрепиться, так что нужно бы кому-то сбегать за пищей в гостиницу.

9)Karl musste daran denken, wie der Lateinprofessor Dr. Krumpal gerade Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа diese Haltung gehasst hatte und wie er immer heimlich und unversehens herangekommen war und mittels eines plötzlich erscheinenden Lineals mit scherzhaftem Ruck die Ellbogen von den Tischen gestreift hatte.

Карл поневоле вспомнил, как у их в школе латинист Крумпаль пуще всего на свете не мог терпеть конкретно Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа эту позу и, тихо и всегда неприметно подкравшись к задремавшему ученику, моментально выхватывал из-за спины линейку и очень чувствительным тычком сшибал выставленный локоть с парты.

10)„Das geht nicht, das geht nicht“, sagte Karl, „es sind meine Kameraden und ich muss bei ihnen bleiben.“

- Нет, это не годится Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, никак не годится, - сделал возражение Карл. – Они мои товарищи, и я останусь с ними.

11)„Essen Sie rasch auf, ich muss den Korb zurückgeben.“

Доедайте быстрее, мне нужно возвратить плетенку.

12)Karl musste einen Schritt über den Koffer hinweg machen, so nahe war Delamarche an ihn herangetreten.

Карл невольно попятился, перешагнув Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа чемодан, - так близко подступил к нему Деламарш.

13)„Ja“, sagte Karl sofort, „ich muss die Photographie finden.“

- Да! – немедля согласился Карл. – Я должен отыскать фотографию.

14)„Sie bekämen eben vorläufig nur eine ganz kleine Anstellung und müssten dann zusehen, durch Fleiß und Aufmerksamkeit sich hinaufzubringen.“

- Начать, естественно, придётся Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа с самой умеренной должности и потихоньку пробиваться наверх, а далее всё будет зависеть от вашего усердия и терпения.

15)„Nein, ich muss mit den Leuten selbst sprechen.“

Нет, я должен сам с ними переговорить.

16)„Der Dienst hier muss wirklich sehr anstrengend sein“, sagte Karl.

- Да, служба тут, похоже , и впрямь не Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа сахар, - произнес Карл.

17)Es sei ganz richtig, dass er als Liftjunge anfange, aber ebenso richtig sei, dass er sich besonders beeilen müsse .

Полностью справедливо, что он начинает обычным лифтёром, но справедливо и то, что ему нужно в особенности спешить.

18)Oft gab es trotz den vielen Aufz Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаügen, besonders nach Schluss der Theater oder nach Ankunft bestimmter Expresszüge, ein solches Gedränge, dass er, kaum dass die Gäste oben entlassen waren, wieder hinunter rasen musste , um die dort Wartenden aufzunehmen.

Невзирая на то, что лифтов в отеле было много, достаточно нередко – в особенности вечерами Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа после театра либо по прибытии неких скорых поездов – в вестибюле появлялась такая толкучка, что он, чуть выпустив наверху еще одну партию пассажиров, стремглав летел вниз забрать последующую.

19)Manchmal begleitete er sie auch auf ihren Besorgungen in der Stadt, die alle höchst eilig ausgeführt werden mussten .

Время от Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа времени он аккомпанировал Терезу в её походах в город по делам, которые всегда бывали очень спешными.

20) Gleichzeitig aber brachte sie die allgemeine Versöhnung, denn es wurde Tee gekocht, Gebäck geholt, und Karl musste von Europa erzählen, allerdings mit vielen Unterbrechungen von seiten der Oberköchin, die immer wieder Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа fragte und staunte, wodurch sie Karl zu Bewusstsein brachte, wie vieles sich dort in verhältnismäßig kurzer Zeit von Grund aus geändert hatte und wie vieles wohl auch schon seit seiner Abwesenheit anders geworden war und immerfort anders wurde.

Но её приход всегда означал всеобщее примирение Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, ибо здесь же заваривался чай, на столе возникало печенье, а Карлу нужно было говорить о Европе, правда, то и дело прерываясь, так как основная кухарка чуть не поминутно его переспрашивала и всему удивлялась, наводя Карла на идея о том, сколь почти все там, в Европе, за относительно маленький срок в корне Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа поменялось и сколь почти все, должно быть, стало совершенно по-другому за время его отсутствия либо на данный момент вот становится.

21)Dann kamen viele Fahrten, denn der Junge am Nebenlift wurde zu irgendeiner anderen Hilfeleistung verwendet, und Karl musste beide Lifts besorgen.

Позже начались нескончаемые поездки, так Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа как парня из примыкающего лифта отозвали для выполнения каких-либо других поручений и Карлу пришлось обслуживать оба лифта сходу.

22)Weißt du denn nicht, dass man auch die kürzeste Abwesenheit während des Dienstes im Büro des Oberkellners melden musst ?

Разве ты не знаешь, что даже о Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа недлинной отлучке во время службы нужно за ранее сказать в кабинет старшего распорядителя?

23)Du musst dir eine gute Entschuldigung ausdenken.

Но для тебя нужно придумать не плохое оправдание.

В примерах, которые связаны с тяжёлым положением Карла, попавшего в чужую для него страну, самым нередко употребимым модальным глаголом оказался конкретно глагол Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа müssen. Карл всюду и всем должен, он находится в социуме, который принуждает Карла делать многие вещи, которых он, может быть, и не сделал бы, будь он в других актуальных обстоятельствах. Глагол müssen в примерах употреблялся 28 раз, причём ни 1-го раза с отрицанием.

При переводе модального Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа глагола müssen на российский язык в большинстве случаев употребляется глагол «долженствовать», или этот глагол опускается и, при переводе, употребляется только смысловой глагол, также нередко употребляются такие модальные слова, как: нужно, приходится, невольно, поневоле, естественно, хорошо бы.

Примеры с внедрением глагола wollen :

1)Und als Delamarche ihn einfach weitertreiben wollte Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа , ließ er sich nicht treiben und sagte, dass er doch wohl noch das Recht habe, über sich zu entscheiden.

Когда же Деламарш просто попробовал силой потащить его далее, Карл воспротивился, заявив, что он, наверное, всё-таки вправе распоряжаться собой по собственному усмотрению.

2)Von der allgemein eintretenden Zerstreuung schien nur der Diener bewahrt Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, der von den Leiden des unter die Großen gestellten armen Mannes einen Teil mitfühlte und Karl ernst zunickte, als wolle er damit etwas erklären.

Только слугу, кажется, не затронул этот холодок всеобщего равнодушия, он один некий частичкой души ещё соболезновал невзгодам бедного человека, настолько беззащитного Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа посреди этих принципиальных господ, и, смотря на Карла, серьёзно кивал, как будто и сам желал что-то разъяснить.

3) Karl, der seinen Koffer gerade hatte ordnen wollen , musste zusehen, wie die Frau seine Sachen mit beiden Händen packte und mit einer Kraft in den Koffer warf, als seien es irgendwelche Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Tiere, die man zum Kuschen bringen musste.

Так что пришлось Карлу, который как раз собрался аккуратненько уложить чемодан, молчком следить , как старуха, сгребая его вещи в охапку, с силой упихивает их в чемодан, как будто каких-либо послушливых зверьков назад в клеточку.

4)Karl hatte keine Lust zu Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа trinken, wollte aber die anderen nicht kränken und stand also, wenn er an der Reihe war, untätig da, die Kanne an den Lippen.

Карлу сразу пить расхотелось, но неудобно было обижать новых товарищей, потому, когда очередь доходила до него, он только подносил кофейник к губам, делая вид, что Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа пьёт.

5)Wollte Karl überhaupt erst zum Büfett kommen, wo ja dann wahrscheinlich, besonders bei seiner großen Bestellung, die Schwierigkeiten erst beginnen würden, müsste er sich zwischen vielen Tischen durchdrängen, was natürlich bei aller Vorsicht nicht ohne grobe Belästigung der G Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаäste durchzuführen war.

Чтоб добраться до стойки, где, разумеется, беря во внимание приличный объём его заказа, главные трудности ещё лишь бы начались, Карлу пришлось протискиваться меж столиками, что, очевидно, при всей осторожности невообразимо было сделать, не беспокоя, иногда очень бесцеремонно, бессчетных гостей.

6)„Ich bin froh, dass ich fortgehe Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, und will mit keinem von Ihnen mehr etwas zu tun haben.“

- Я рад, что от вас ухожу, и ни с одним из вас не желаю больше иметь дела.

7)„Ich will nichts als die Photographie, nur die Photografie.“

Мне нужна только фото, а не считая фото – ничего.

8)„Ich dachte, sie währen Freunde Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, aber im geheimen wollten sie mir nur schaden.“

- Я-то задумывался, они мне друзья, но в тайне они желали мне только напакостить.

9)Gegen drei Uhr früh wollte überdies ein Packträger, ein alter Mann, mit dem er ein wenig befreundet war, irgendeine Hilfeleistung von ihm Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа haben, aber die konnte er nun kein falls leisten, denn gerade standen Gäste vor seinen beiden Lifts, und es gehörte Geistesgegenwart dazu, sich sofort mit großen Schritten für eine Gruppe zu entscheiden.

А здесь ещё около трёх ночи знакомый носильщик, старый человек, с которым Карл уже Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа успел немного сдружиться, попросил ему посодействовать, чего Карл никак сделать не мог , ибо как раз в эту минутку около его обоих лифтов дожидались гости и от него требовалось незаурядное присутствие духа, чтоб, выбрав одну из 2-ух нетерпеливых групп, решительным шагом к ней направился.

10)Während dieses Weges hoffte Karl Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа im geheimen, dass Robinson sich inzwischen entfernt haben werde, denn er wollte nicht mit ihm gesehen werden und, in Gedanken an Theresens Warnung, auch von Delamarche nichts hören.

Направляясь за доктором, Карл всекрете возлагал надежды, что Робинсон тем временем уберётся восвояси, ибо не желал , чтоб их лицезрели Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа вкупе, и, помня о Терезиных предостережениях, не вожделел ничего слышать о Деламарше.

11)“Ich will Sie ja nicht mehr bessern“, sagte Karl.

- Да я совсем не желаю вас перевоспитывать, - произнес Карл.

Глагол wollen встречается в примерах 12 раз, причём 4 раза в отрицательной форме. Таковой нехитрый подсчёт числа употреблений модального глагола wollen гласит Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа о том, что желаний у головного героя романа было более чем вдвое меньше, чем обязательств, а права опровергать, предложенные ему окружающим социумом условия, вообщем фактически не было, потому-то Карл только 4 раза и гласит о своём нежелании что-либо делать.

Исходя из исследования данного перевода примеров, модальный глагол Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа wollen в большинстве случаев передаётся на российский язык глаголами «хотеть», «желать», «быть нужным», «собираться», «пытаться».

Примеры с внедрением глагола sollen :

1)Sie hatten nichts dagegen, dass Karl mitkomme, und versprachen ihm erstens, zeitweilig seinen Koffer zu tragen, und zweitens, falls sie selbst Arbeit bekommen sollten , ihm eine Lehrlingsstelle zu verschaffen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, was, wenn nur überhaupt Arbeit vorhanden sei, eine Leichtigkeit wäre.

Они никак не против, если Карл пойдёт с ними, и даже пообещали, во-1-х, подсобить ему тащить чемодан, а во-2-х, если сами работу получат , подыскать и ему место ученика, ибо уж это – если только работа вообщем есть – проще обычного Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.

2)Wie sollte er auch jetzt plötzlich seine Redeweise ändern.

Как ему вдруг, ни с того ни с этого , обучиться другой, более раскладной речи.

3)Wir sind jetzt natürlich außer Verbindung, aber wenn ich noch einmal nach Europa zurückkommen sollte , werden mich alle gut aufnehmen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа und mich sofort als ihren Freund anerkennen.

Сейчас-то, естественно, они далековато, но, если я когда-нибудь вернусь на родину, они все повстречают меня с радостью и каждый снова будет мне другом.

4)Dann meldete er sich bei jenem Oberkellner, unter dessen Befehl er stehen sollte .

Потом Карл явился к одному из старших Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа распорядителей, под чьё начало он сейчас поступал .

5)Sie nahm ihm die Füllfeder aus der Хэнд und strich die Stelle, von deren Fehlerhaftigkeit sie überzeugt war, durch, Karl aber strich in solchen Zweifällen, obwohl im allgemeinen keine höhere Autorität als Therese die Sache zu Gesicht bekommen Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа sollte , aus Genauigkeit die Striche Theresens wieder durch.

Она решительно забирала у него ручку и вычёркивала места, в неточности которых была убеждена, но Карл в таких непонятных случаях – хотя, вообще-то, ни на чей более высочайший трибунал не рассчитывал – правды ради зачёркивал поправки Терезы.

6)Eine Fahrt unterbrach Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа das Gespräch, und kaum war Karl wieder unten, erfolgte ein telefonischer Anruf, laut dessen Karl den Hotelarzt holen sollte , da eine Dame im siebenten Stockwerk einen Ohnmachtsanfall erlitten hatte.

Еще одна поездка оборвала их беседу, а чуть Карл спустился, раздался телефонный звонок и от него востребовали немедля привести Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа доктора, так как у дамы с седьмого этажа случился обморок.

7)Und wir sollen dir ausrichten, dass du sofort ins Büro kommen sollst .

Отдал приказ только передать для тебя, чтоб ты немедля явился к нему в кабинет.

Глагол sollen встречается в примерах всего 8 раз, а означает Карл не очень Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа много сам для себя ставил целей, а судя по количеству употреблений глагола müssen больше прислушивался к приказам, которые ему давали окружающие. Он считал, что он должен делать всё то, о чём ему молвят окружающие. А вот собственных воззрений у Карла совершенно мало.

Глагол sollen переводится на российский язык глаголом «долженствовать Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа», хотя, почти всегда, этот глагол в российском языке опускается. Не считая того при переводе также встречаются последующие слова, выражающие модальность: «немедленно», «когда-нибудь», «если».

Примеры с внедрением глагола mögen :

1)„Liftjunge möchte ich ganz gerne sein“, sagte Karl nach einer kleinen Pause.

- В лифтёры я с наслаждением пойду Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа , - произнес Карл после недолговременного раздумья.

2)Karl mochte etwa einen Monat in Ramses gewesen sein, als ihm eines Abends Renell im Vorübergehen sagte, er sei vor dem Hotel von einem Mann mit Namen Delamarche angesprochen und nach Karl ausgefragt worden.

Карл уже около месяца жил в Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Рамзесе, когда в один прекрасный момент вечерком Реннел мимоходом сказал ему, что около отеля его приостановил некий юноша по имени Деламарш и расспрашивал о Карле.

Модальный глагол mögen встречается в примерах только два раза, что указывает, как тяжело живойётся в чужой стране главному герою этого романа, ему тут фактически Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа ничего не нравится, и он ничего не желал бы, потому что он сам для себя не подвластен. Управляться он может только тем, что ему навязывает соц среда, которая его сейчас окружает.

Почти всегда глагол mögen переводится на российский язык по средством глагола: «хотеть» с частичкой «бы» и нравится.

Примеры с Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа внедрением глагола dürfen :

1)„Englisch habe ich erst in Amerika in zweieinhalb Monaten erlernt“, sagte Karl, er glaubte, seinen einzigen Vorzug nicht verschweigen zu dürfen .

- Британский я исключительно в Америке выучил за два с половиной месяца, - сказал Карл, решив, что тупо умалчивать о своём единственном Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа достоинстве.

Глагол dürfen был употреблён в примерах едва 1 раз, потому что этот глагол употребляется только тогда, когда нужно выразить разрешение. Карлу же ничего нельзя, не считая того, что он должен делать по настоянию окружающих его людей. Для него, как для иммигранта, не дозволительно ни получать разрешения, ни, даже, их Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа спрашивать.

В большинстве случаев этот модальный глагол переводится глаголами «мочь» либо «позволять».

Примеры с внедрением глагола lassen :

1)Wären Sie mit Ihren Kameraden gekommen, dann hätte ich Ihnen in der gemeinsamen Schlafkammer der Hausdiener aufbetten lassen , aber da Sie allein sind, denke ich, dass es Ihnen hier besser passen wird Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, wenn Sie auch nur auf einem Sofa schlafen müssen .

Если б вы пришли с товарищами, я бы распорядилась постелить вам в общем спальном зале для прислуги, ну а так, раз вы один, я думаю, вам тут будет удобней, хоть и придётся спать на софе.

2)Es gelang Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа ihm, die meisten Störungen der anderen Jungen dadurch zum Guten zu werden, dass er sich von ihnen immer kleine Ratschläge in der englischen Sprache geben ließ , bis sie dessen müde wurden und ihn in Ruhe ließen .

Бессчетные помехи со стороны соседей ему удалось обернуть в свою Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа пользу, спрашивая у их маленьких советов относительно тех либо других британских выражений покуда тем это не надоело и они не оставили его в покое.

3)Alles dieses ließ sich Karl durch den Kopf gehen, dachte auch an Delamarche, und verrichtete im übrigen seinen Dienst wie immer.

Обо всём этом размышлял Карл Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, успев поразмыслить и о Деламарше, справляя, как обычно, свою службу.

4)Das Gespräch kam auch auf Delamarche, und Karl merkte, dass er sich eigentlich durch Therese hatte beeinflussen lassen , wenn er ihn seit einiger Zeit für einen gefährlichen Menschen hielt, denn so erschien er Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа allerdings Therese nach Karls Erzählungen.

Позже разговор зашёл о Деламарше, и Карл, вдруг, сообразил, что это Тереза внушила ему, как будто Деламарш очень страшный человек, ибо конкретно таким он почему-либо представлялся Терезе из его, Карла, рассказов.

5)Karl jedoch hielt ihn im Grunde nur für einen Lumpen, der durch das Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Unglück sich hatte verderben lassen und mit dem man schon auskommen konnte .

Сам-то Карл считал его всего только бродягой, опустившимся под ударами судьбы, но, вообще-то, ладить с ним полностью можно .

Глагол lassen упоминался в примерах 6 раз. Этот глагол может переводится на российский язык целым рядом глаголов Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, а именно такими как: переставать, оставлять, не заострять внимания, считать, распоряжаться, внушать и др.

Таблица №5. Частотность модальных глаголов, встречающихся в примерах, взятых из романа Ф. Кафки «Америка».

Модальный глагол (МГ) Частотность потребления МГ в тексте (шт.) Частотность потребления МГ с отрицанием Частотность потребления МГ в вопросительных предложениях
müssen 28 - 1
können 25 10 2
wollen 12 4 -
sollen 8 - -
lassen 6 - -
mögen 2 - -
d Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаürfen 1 - -

Заключение

Подводя итоги всей работы в целом, создатель желал бы выделить главные моменты проведённого исследования:

1. Модальность – это категория, которая выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Модальность можно рассматривать в широком смысле, тогда следует гласить об общей модальности, либо в узеньком смысле Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, тогда можно выделить: беспристрастную, эпистемическую и интенциональную модальности. Отношение выражения к действительности в различных языках выражается с помощью разных средств – морфологических, синтаксических, лексических.

2. Существует теория о Макрополе Модальности, делая упор на эту теорию всё Макрополе Модальности делится на Поле Реальности и Поле Недействительности. Поле же Недействительности, в свою очередь, делится Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа на микрополя, одним из которых является Микрополе Догадки, в каком размещены, изучаемые создателем, модальные глаголы и модальные слова.

3. Модальные глаголы - это глаголы означающие желание, намерение, способность деятеля выполнить действие: желать, мочь, вожделеть, полагать, намереваться, стремиться, отважиться, успевать и т.п. Они нередко употребляются в структуре составного глагольного сказуемого. Модальные глаголы Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа в германском языке употребляются как в активном, так и в пассивном залоге, они меняются зависимо от времени, в каком строится то, либо другое предложение. Спряжение модальных глаголов в Präsens (не считая глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов конфигурацией корневой гласной во всех лицах единственного числа Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа и тем, что в первом и 3-ем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабенькие глаголы, но не утрачивают при всем этом Umlaut.

По итогам проведённой работы можно сделать последующие выводы: цель исследования достигнута, другими словами Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа был проведён системный лексический анализ модальных глаголов при переводе с германского на российский язык романа Ф.Кафки «Америка».

Также были решены последующие задачки данного исследования:

1) Осуществлена систематизация значений и потребления модальных глаголов;

2) Проанализированы способности модальных глаголов передавать разные цвета и аспекты действий, выражающих желание, возможность, колебание, неопределённость Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа и мировоззрение третьего лица;

3) Выявлены причины, обусловливающие способности модальных глаголов, выступающих как составная часть глагольных сказуемых и модификация их значений.

4) Определены методы передачи основного значения и цветов значений модальных глаголов в его романе «Америка».

Библиография

1. Андреевская М.В. Вопросы синтаксиса германского языка. Л.: Учпедгиз, 1950. 200 с.

2. Ахманова О.С., Словарь лингвистических определений Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, 5-ое издание – М.: URSS, 2009.

3. Беличова-Кржикова Е. О модальности предложения в российском языке// Животрепещущие трудности российского синтаксиса. М., 1984.

4. Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. - НДВШ, филологические науки, 2002, 4.

5. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в российском языке, Тр. Института российского языка АН СССР. Т Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.2. М.; Л., 1950.

6. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Наука, 1980.

7. Выготский Л.С. Мышление и речь – М.: Хранитель, 2008.

8. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и чувственности в языке. Сборник статей по языкознанию. – М.: МГУ, 1958. С. 103-124.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, 1981.

10. Голенкова З.Т., Акулич М.М., Кузнецов В.Н. Общая социология – М.: Гардарики, 2005.

11. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике – М.: Эксмо, 2007

12. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном германском языке – М.: Просвещение, 1969.

13. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

14. Зализняк Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Анна А., Падучаева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте// Логический анализ языка. Трудности интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

15. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: МГУ, 1976.

16. Зеленщиков А.В. Взаимодействие категорий: модальность и время //

www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_02/36.htm

17. Зеленщиков Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа А. В. Пропозиция и модальность. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1997.

18. Зиндер Л.Р., Сокольская Т.В. Научная грамматика германского языка. Л.: Учпедгиз, 1938. 320 с.

19. Крысько В.Г. Соц психология – Спб.: Питер, 2007.

20. Куманичкина Л.Ф. Связь категории отрицания с модальностью предложения // Вопросы синтаксиса и лексикологии германского языка. М Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа., 1964.

21. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000.

22. Лекант П.А. Современный российский язык – М.: Дрофа, 2007

23. Мирослав Грепл. О сути модальности// Языкознание в Чехословакии. М., 1978.

24. Михайлова О.А. Модальная семантика как новый подход к осознанию древнерусских текстов (на примере модальных значений чаяния/отчаяния). – М., 1998.

25. Немов Р.С. Психология. М., 1995. Кн.1.

26. Новенькая Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа иллюстрированная энциклопедия – М.: Научное издательство «Большая русская энциклопедия», 2007.

27. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.

28. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения// Вопросы языкознания.-1977. № 4.

29. Петров Н.Е., «О содержании и объеме языковой модальности», / Новосибирск / «Наука» / 1982

30. Прохоров А.М. Русский энциклопедический словарь Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа – М.: Русская энциклопедия, 1983.

31. Райсберг Б.А. Диссертация и учёная степень, пособие для соискателей – М.: Инфра-М, 2010.

32. Сепир Э. Введение в исследование речи. - М., 1934

33. Серебренников Б.А. Роль людского фактора в языке: Язык и мышление. - М., 1988.

34. Тихонов А.Н., Хашимов Р.И., Журавлева Г.С., Лапыгин М.А., Ломов А Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.М. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических определений и понятий, российский язык в 2-ух томах – М.: Флинта, Наука, 2008.

35. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и способности их внедрения при исследовании словарного состава языка// Вопросы теории языка в современной забугорной лингвистике. М., 1961.

36. Франц Кафка. Три романа: Замок. Процесс. Америка – М.: Эксмо, 2008.

37. Хатиашвили Л Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа. Г. Модальные функции вводных (парантетических) компонент выражения. - В кн.: Сборник материалов V интернационального симпозиума по дилеммам говорения, 4-6 мая 1986 г., Йена-Тбилиси, - Тбилиси, 1988.

38. Хоберг Р., Хоберг У. Грамматика германского языка – Спб.: Тригон, 2005

39. Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание// Семантика предложения и нереферентного слова. М., 1996.

40. Шведова Н.Ю Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа. О долженствовательном наклонении.// Синтаксис и норма. М., 1974.

41. Шендельс Е.И. Практическая грамматика германского языка. М.: Высш. шк., 1988.416 с.

42. Шмелев Д.Н. Слово и образ. – М.: Наука, 1964.

43. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и неувязка модальности// Животрепещущие задачи российского синтаксиса. М., 1984.

44. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.;Л., 1974.

45. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика германского языка. – Санкт-Петербург: муниципальный институт, 1996.

46. Buscha A., Linthout G., Das Oberstufenbuch Deutsch als Fremdsprache – Leipzig: Schubert-Verlag, 2005

47. Franz Kafka Amerika, Originallektüre – Спб.: Каро, 2007.

48. Herbert Genzmer Richtiges Deutsch sicher und gut, Grammatik. Gondorm, 1993.

49. Helbig G. Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig; Berlin, M Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работаünchen: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie die, 1991. 736 S.

50. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig VEB Bibliographisches Institut,1968. 518 S.

51. Kessel K. Reimann S. Basiswissen. Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen; Basel: A.Francke Verlag, 2005. 276 S.

52. Kiss T. Subjektselektion bei Infinitiven //www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~Kiss/publikations/Kiss_Grenoble.pdf.

53. Matthias Wermke, Kathrin Kunkel Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

54. Pittner K., Berman J. Deutsche Syntax. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2004. 200 S.17. Reis M. Bilden Modalverben im Deutschen eine syntaktische Klasse? // Modalität und Modalverben im Deutschen. Hamburg: Buske, 2001.


[1] Словарь лингвистических определений О.С. Ахманова

[2] [1] Мирослав Грепл Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа. О сути модальности. // Языкознание в Чехословакии. М., 1978.

[3] [2] Т.В. Шмелева. Смысловая организация предложения и неувязка модальности. // Животрепещущие задачи российского синтаксиса. М., 1984.

[4] [3] И.Б. Шатуновский. Пропозициональные установки: воля и желание. // Семантика предложения и нереферентного слова. М., 1996.

[5] Энциклопедический словарь-справочник лингвистических определений и понятий, Том 1; под общей редакцией А Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа.Н. Тихонова

[6] Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в российском языке, Тр. Института российского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

[7] Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в российском языке, Тр. Института российского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

[8] Энциклопедический словарь-справочник лингвистических определений и понятий, Том 1; под Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа общей редакцией А.Н. Тихонова

[9] Словарь лингвистических определений О.С. Ахманова

[10] Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном германском языке – М.: Просвещение, 1969.

[11] [4] Анна А. Зализняк, Е.В. Падучева. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Трудности интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

[12] [6] Аналогичный метод существует в Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа чешском языке: Jeslyšetmusiku. - Слышно музыку.

[13] Российский глагол сметь может переводиться одним из 2-ух британских глаголов, зависимо от контекста; в форме отрицательного императива – глаголом must с отрицанием, в иных случаях – глаголом dare:

Правду написать для тебя не смела , так как ты очень бы был несчастлив, огорчен и возмущен, ну Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа и что мог бы ты сделать?

I dared not write to you the truth because you would have been very unhappy, mortified and indignant, and yet what couldyou do?(Ф. М. Достоевский "Грех и наказание")

[14] Перифраз с предикативом должен вероятен, но встречается пореже: Из отвратительного семени должно вырасти нехорошее Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа зерно .

[15] Н.Ю. Шведова. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М., 1974.

[16] Е. Беличова-Кржижкова. О модальности предложения в российском языке. // Животрепещущие трудности российского синтаксиса. М., 1984.

[17] У Т.В. Шмелевой понятию эпистемической модальности соответствует категория персуазивности.

[18] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[19] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[20] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[21] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[22] Matthias Wermke Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[23] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[24] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[25] ГоленковаЗ.Т., АкуличМ.М Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский - дипломная работа., КузнецовВ.Н. Общаясоциология – М.: Гардарики, 2005.



mnozhestvennie-realizacii.html
mnozhestvennoe-chislo-sushestvitelnih-v-anglijskom-yazike.html
mnozhestvennoe-dejstvie-genov.html